[彦島を熱く語る!!一覧に戻る] お名前:服部 明子
コメントの種類:その他 アメリカにいると英語がだんだん訳が分からなくなってきますが 最近のワタクシはスペリングもアメリカ人並に怪しくなっています。 簡単な単語ほど自信が無いのはどうしてでしょう? |
十人十色;人それぞれ
Different strokes!
It's different strokes.
What a different stroke!
この言い回しは日本人には絶対分かりませんね。
本人によりコメントは削除されました。 1999年09月29日 09時29分39秒
本人によりコメントは削除されました。 1999年09月29日 09時31分04秒
今日、バスの中のお知らせのポスターに「 HAIKU 」として2句、紹介されていました。
「 Mosquito at my ear
Does it think
I'm deaf? 」
「 Don't worry, spiders
I keep
house casually 」
初めは素人の作だと思いましたから笑っていたのですが
「Kobayashi Issa 」と書かれていたのでメモして来ました。
で、ご紹介。
俳句を英訳ね〜、気持ちは解らなくはないのですが、ちょっと無理があるのでは・・・・ (笑)
今の時期に鳴いているコオロギの声なんか、日本人では秋らしく聞こえますが、欧米人なんか
雑音でウルサイだけの人達が多いらしいですしね。
どこかで話題になってた「寝待ち月」なんて、どう英訳するのでしょうか?
やはり、民族としての感性や文化のbackgroundが違うし、日本語の響きや韻などの英訳は不可能では?
和歌や俳句は、詠い込まれた情景と言葉の響きや韻が「生命」なのではないでしょうか?
また逆に、Rock`n RollやR&Bの歌詞を日本語訳で歌っても今一つピンと来ませんものね。
英語の歌詞は、それ自体に響きがあり韻を踏んでMelodyと合ってますからね。
やはり、何でも「生(なま)」が一番ではないでしょうか? (^_^;
松っつぁん:
ロックですが、ロシアのロックとか香港のロックとか聞いたことがあります。
ロシア語の「ロシア民謡風」ロックとか中国語の「4声調」ロックでありました。
日本人の日本語のロックもあんな調子に「演歌」フレーバーのロックに聞こえるのかな
と思いました。
ふふふ
今、夫に「こおろぎ」の事を聞いてみました。以下は夫のレスであります。
初めて「こおろぎ」を聞いた時は、気温がだんだん暑くなっていくと思ったけど、
涼しくなっても鳴いてるから、そうでもないんだな、と思った。
ペットショップで「こおろぎ」を買って来て庭に放すんだよ。特にベッド・ルーム
の窓の下あたりだと眠りにつき易くなるから。だから「こおろぎ」を買って来る人
って多いんだよ。「こおろぎ」の鳴き声って心を鎮める作用があるでしょ。
それに「こおろぎ」って何かが近づくと鳴り止むでしょ。だから原始時代から人類
は自己防衛の為に「こおろぎ」を飼っていたんだよ。
それに本当か迷信なのか知らないけど「こおろぎ」って地震の前に鳴り止むんだっ
てよ。
nothing: 別に。。。;なんでもないよ。。。(軽い返事に使う)
男:Will you marry me? 結婚してくれない?
女:What? なぁに?
男:Nothing. 別に。。。
play innocent: しらばっくれる
play dead: 死んだふり
play hard to get: 女性が男性を<じらす>こと
万事休す
やることはやった
もはやこれ迄
I'm done for. または
All is lost. または
We are really done for.
out of order :故障中
If a pay phone is out of order, it won't return money.
もし公衆電話が故障しているとお金は戻りません。
Six presidents on a sinking boat:
> Ford says: "What do we do?"
> Bush says: "Man the lifeboats!"
> Reagan says:"What lifeboats?"
> Carter says: "Women first!"
> Nixon says: "Screw the women!"
> Clinton says: "You think we have time?"
このジョークは6人の大統領の性格が分かっていると笑えます。
フォードは無能で自分では判断の出来ない人。
ブッシュは軍隊調で「救命ボートを出させろ」と命令。
レーガンはアルツハイマーで記憶が。。。
カーターは人権擁護で特に女性に対して騎士的な人。
ニクソンは犯罪者だから「やっちゃえ!」と。
クリントンは女にだらしがないので「女とやってる時間、あるかな。。。」
smarty pants: 生意気な奴;自惚れや
He is a smarty pants.
あいつは生意気な奴だ。
降参する:give up
取っ組み合いをしている時に「参ったと言え」と言う場合は:Say uncle!
「参った!」と言う時は:Uncle.
この投稿に対するコメント |