[1] | 空の青海のあをさんからのコメント(2024年02月01日 11時32分06秒 ) | パスワード |
テニスファン - 24/1/31(水) 12:52 -
先週末にnyであったパーティーでの大谷選手のスピーチのビデオを見ました。
カンペがあるのはよくわかるのですが、結構発音が自然で驚きました。
通訳さんがいるとはいえ、結構話せるのかなあ、という印象です。
できれば、インタビューとかでも英語で話してもらえるといいなあ。
大リーグに来た日本人で普通に英語でインタビューをこなしていたのは、大昔の長谷川さんくらいでしょうか。
[2] | 空の青海のあをさんからのコメント(2024年02月01日 11時33分19秒 ) | パスワード |
プロに任せた方が安心 - 24/1/31(水) 13:24 -
危険度が高すぎるんですよ。
言ってはいけない事を日本の感覚で口走ったり、質問に対して頓珍漢な答えをしたり、意図する内容が通じなくて誤解を生んだり。
これ全部、中途半端に英語ができる駐在員が自信たっぷりに通訳を使わないで起こす事例です。
一度誤解されたり信頼失うとあとのリカバリーが大変です。
有名人だとイメージに傷ついたり、
文化的に批判を浴びるような事を言って反感買ったらアメリカでの選手生活が脅かされます。
[3] | 空の青海のあをさんからのコメント(2024年02月01日 11時35分07秒 ) | パスワード |
engRish - 24/1/31(水) 13:39 -
褒めてるからセーフと思ってるかもしれないけど、
英語ポリス日本人がうやうやいるからいつまで経っても日本人にとって英語で話すって難易度高いんだと思う。
アメリカで大学出て米系企業出アメリカ人同僚とやり合ってきて在米30年以上経った私ですら、いまだに日本人の前で英語話すのちょっと嫌だわ。
ほとんどの人はこっちの英語力知りたくて聞き耳立ててるもんね。
私も全くやってないといえば嘘になるしw
アメリカ人のほうがよっぽど何も気にしてない。
[4] | 空の青海のあをさんからのコメント(2024年02月01日 11時36分47秒 ) | パスワード |
まあ - 24/1/31(水) 16:59 -
こんまりがその例の1人ですね。
完璧な通訳を持ってきたと思いました。
大谷選手の通訳よりも多分彼女の通訳の方が上だったかも。
田中眞紀子や、安藤優子は通訳あまり使わないし、いても、「え?ここはそう訳さないでしょ?ここはどう訳すの?」って首突っ込む方かな彼女らは。
自信あります系は良いけどね。
そう思うと、宇多田ヒカルはもっと格が上かな。
アメスク出身だしね。
[5] | 空の青海のあをさんからのコメント(2024年02月01日 11時39分17秒 ) | パスワード |
鰤 - 24/1/31(水) 23:51 -
本当そうですよね。
逆で考えたらわかるのが、
例えば賢いアメリカ人が、ちょっとだけ日本語が話せる。
その人が日本人と日本語で交流しようとすると、日本人が聞いてるとその人は「賢くは聞こえない」ってことですよね。
カタコトだったらまだマシ。
相手も何も期待してないから、
単語を2、3知ってるだけで
「わあーすごいね」
ってなる。
ペラペラとカタコトの間の、半端に話せる間の英語(日本語でも)が、一番「何言ってんの」「文法間違ってる」と思われる。
私は大谷の英語聞いてて、なんか中国人の話す英語のアクセントに似てるなあと思ってました。
[6] | 空の青海のあをさんからのコメント(2024年02月01日 11時41分35秒 ) | パスワード |
ごんぐ - 24/2/1(木) 0:53 -
ロッカールームでのチームメイトと話してる動画見たことありますが、
動画はアメリカ来て間もなくの頃ではなく去年のもの
横に一平さんがいて逐一通訳してくれて成り立ってる会話でしたよ
スピーチはもちろん一平さん作成、発音もみっちり特訓してもらったでしょう。
[7] | 空の青海のあをさんからのコメント(2024年02月01日 11時44分41秒 ) | パスワード |
足いたい - 24/2/1(木) 5:24 -
ちょっと聞き取れて、話せる自分は英語できる気満々な奴が一番やっかい。
英語できないから、
通訳に入っているのに、
私が通訳する前に即答で答えて、向こうが言った事を、いいようにとらえてたり、全然質問と違う事答えたり、
やんわり
違うので
というとキレる。
では、私は抜けますので、そちらで自由にやってください。私は責任負いませんし、業務上録音取っておりますので、一切責任は負いません。って言ったら、英語わからないとか言い出す、KSが多い。
だいたい、通訳者って女性が多いし、通訳する相手は男性の場合が私は多いので、
男はプライドがあるから、通訳されてるのがむかつくのでしょうね。
大谷さんやこんまりさんは偉いと思いますし、リスク回避力が高い。
普通の人が持ってない能力を発揮すればいいだけなので、英語なんか話せなくても大丈夫。
認められている。
[8] | 空の青海のあをさんからのコメント(2024年02月01日 11時45分06秒 ) | パスワード |
月子 - 24/2/1(木) 11:24 -
サッカー選手は結構外国語喋ってますよね。野球と違って試合中もチームメイトとの連携が不可欠なスポーツだから話せないと支障が大きいのかもしれないけど、英語どころかイタリア語とかドイツ語とか初めて勉強する言語でも結構上達が早いのが凄いなと思います。中田選手もザッケローニ監督と通訳なしでイタリア語で対談してたけど、野球選手で英語で対談できる人っているのかな?
英語でヘタなこと言えないっていうのもあるかもしれないけど、それはサッカー選手も同じだと思うんですが、現地で変な発言して炎上したなんていうケースは聞いたことないので「本当はインタビューもできるレベルだけどあえて通訳を使ってる」わけじゃなくて単純にインタビューに答えられるレベルの語学力がないだけだと思います。大谷選手は語学の勉強に時間を割くよりその時間をトレーニングとか他のことに使いたいタイプなんじゃないでしょうか。野球はチームメイトとその場で迅速に意思疎通が必要な場面ってあんまりないから語学の取得は優先順位が低いんでしょう。
アメリカの野球選手は中南米出身でスペイン語が母国語の人も多いですが、ホームラン競争の時にインタビューされてた中南米出身の選手(野球よく知らないんで名前覚えてないんですが)が英語ペラペラだったのに、実は英語がわからなくてアメリカに来た時はかなり苦労して必死で勉強したと別のインタビューで答えていました。もちろんスペイン語の方が英語には近いとはいえ、英語話せるからスペイン語もすぐ覚えられるかといえばそんなことはないわけで(私もトライしたことはありますが)、逆もそこまで簡単ではないと思うんですよね。でも最初はスペイン語の通訳が必要でも何年も在籍してるうちに英語でのインタビューもできるようになる人が多いんだろうと思います。
おそらく彼らも時々間違った英語を話してたりすることはあると思うんですが、そんなに大きな問題にはなってないですよね。日本人選手が英語でインタビューに答えて間違ったからってそこまで大きな問題に発展するとは思えないです。でも日本人って間違うことを異常に恐れますよね。間違ってたら嫌だから英語を話さず、話さないから上達しないっていう人多いと思います。間違いを気にせずガンガン話す人の方が上達が早い。野球選手も(大谷がそうかはわからないけど)、間違って誤解されるのが怖いんじゃなくて単に間違うことが恥ずかしいから通訳を使う人が多いんじゃないかな?
【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る 】 |
|
◇Copyright(C) 2000 c-radio.net. All Rights Reserved.◇ DB-BBS-system V1.25 Rapah. |