[1] | 空の青海のあをさんからのコメント(2022年08月20日 14時14分03秒 ) | パスワード |
みん - 22/7/26(火) 1:42 -
通訳の仕事に関するアドバイスでは無いですが。
血液検査しました?
甲状腺ホルモンの低下などは記憶力にも影響ありますが。
後は更年期で女性ホルモンのエストロゲンの変動もセロトニンに影響を与えて記憶力の低下を招きます。
又はcovidにかかった後にもbrain fogと言って記憶力の低下があるようですね。
私なら毎日30分の有酸素運動やビタミンB類の摂取、フィッシュオイルなどを試します。
[2] | 空の青海のあをさんからのコメント(2022年08月20日 14時17分57秒 ) | パスワード |
瞬発力? - 22/7/26(火) 2:18 -
門外漢が頓珍漢な事を言ってしまいそうですが
以前、どこかで下記のような話を聞いたような聞かなかったような……
同時通訳をする人の脳には大きな負担をかけているので短命だとか?
米原真理氏(ロシア語・同時通訳でエッセイスト)が著書のどこかに書いていらっしゃったかも。
米原真理 『不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か』
この本は翻訳者が直面する問題ーー
・分かりやすく、読みやすい文章にするために原文を少し脚色する事と
・読みにくくても、分かりにくい文章でも、原文に忠実に訳すか
というジレンマについて書いています。
この本に同時通訳・短命説が書かれていたのかも?
参考
ウィキペディア 「米原真理」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B1%B3%E5%8E%9F%E4%B8%87%E9%87%8C
晩年は、【肉体的にも精神的にも負担の多い同時通訳】からは身を引いて作家業に専念した。
同時通訳は肉体的・精神的に負担が多い、
と書いてあります。
[3] | 空の青海のあをさんからのコメント(2022年08月20日 14時20分29秒 ) | パスワード |
同業者 - 22/7/26(火) 2:58 -
私は通訳(同時もやる)で、年齢もほぼ同じです。
同業者としてレスします。
個人差はあるにしても55歳って、まだ老化で引退するには早くないですか?
聴力に問題ないなら尚更。
私の周りには同年代の通訳が沢山いるし、中には60代、70代もいます。
一つ考えられるのは、同じ会社で通訳を20年以上やってらっしゃるという事で、慣れ過ぎて少し硬直状態にあるのでは、という事です。
脳の中のある経路だけが強化されている、というか。
私はフリーランスなのでありとあらゆる分野の通訳をするし、クライアントもその度に変わります。
面倒ですがそれがとても良い刺激になっていると思うのです。
まだまだ行けると思いますし、心から応援しています!
[4] | 空の青海のあをさんからのコメント(2022年08月20日 14時24分32秒 ) | パスワード |
ラストサムライ - 22/7/26(火) 4:09 -
私は現在52歳で、ほとんどが翻訳ですが、同じ会社で20年以上やっていて、信頼・重宝されていて、頼まれると断れない(同じレベルの代わりの人がなかなかいない)という感じが同じで、なんとなく状況やお気持ちが分かる気がします。
私も50近くなって老眼が進み、目が疲れたり・目のフォーカスを合わせるのが難しくなってきました。
するとそんなつもりはなくても、その分、意識のフォーカスも落ちて、誤字があったりワードを飛ばすことなどがたまに出てきました
(以前はほぼゼロでした)。
目がしっかり見えているというのはいろんな意味で大切なのだなぁと実感しました。
なので眼鏡や老眼鏡を変えたり、眼精疲労回復の様々なグッズを使っています。
[5] | 空の青海のあをさんからのコメント(2022年08月20日 14時28分41秒 ) | パスワード |
ToKi - 22/7/26(火) 10:06 -
通訳ではありませんが、全く同じ経験をしました。
それも数年に渡って。
私の英語力はネイティブレベルではありませんが、子どもにも出来る方だと言われてました。
家に篭る日が増えてから英語が聞き取れなくなってしまったのか?
体の変わり目だったのか?
50歳過ぎてからでした。
よくある更年期障害の症状は特になかったですが、唯一よく眠れないっていうのはありました。
マーケットや近所の雑談など、後で聞くととても簡単な内容なのに、耳に入ってこないのです。
聞いてない訳ではなく、聞こうとしてても雑音のようになって。
集中力なのかどうか分かりませんが、ちょっとしたパニック。
レストランで 卵はどう調理します?が聞き取れなかった時は落ち込みました。子どもがびっくりして「大丈夫?」と言われました。
音は全部聴こえていて、言葉が宙に浮く?変換出来ない?え?何言った?分からないーーーこの繰り返しでした。
日本語でははっきり聞き取れていて聞き返す事はないので聴覚の問題では無かったです。
今思い返せば、ドラマとか映画にも集中出来なかったです。
英語のドラマをヘッドホンで聴くように努力して直ってきました。
後はApple watchを購入して、睡眠の状態を細かく計るようにして、ヨガやメラトニン、アロマ焚いたりと自分に合うよう工夫してみました。
私は自律神経の不調があったかもしれないです。
目もコンタクトしてもよく見えなくて、何度か検査してみて同じ結果。
不安定でしたが今は問題ないです。
老化は勿論皆あるとは思いますが、弱い部分を鍛えることで変わると良いですね。
[6] | 空の青海のあをさんからのコメント(2022年08月20日 14時30分26秒 ) | パスワード |
そうめん - 22/7/26(火) 13:52 -
同時通訳してます。
年齢は少し年下だし、経歴も短いのですが、お気持ちわかります。
仕事をセーブしてみてはいかがでしょうか?
もしくは部署や環境を変える。
FBやTwitterなど通訳さん達が集まるcommunityに参加して、いろいろ質問、相談する。
いろんな方がいて、けっこう親身に相談に乗ってくれます。
[7] | 空の青海のあをさんからのコメント(2022年08月20日 14時37分04秒 ) | パスワード |
潮時 - 22/7/28(木) 3:59 -
私も同年代の同業として共感できる部分があります。
言葉が聞こえているけどスッと入ってこない又は頭の中を素通りして飲み込めない。
これは私の場合、2時間半3時間と長時間休憩なしで通訳を続けた時に起こります。
集中力の欠如です。
このような時、自分でわかっているのに反して、なぜか違う単位が口から出てしまったり(ミクロンなのにミリとか)、もっとまずい場合は数字の単位を間違えたりします。
昔はもっと長時間続けられたのに、2時間も経つと気が散漫して持ちません。
複雑難解な内容を一度で理解しきれず、繰り返してもらう回数も増えました。
中年以降になると母国語である日本語でも「アレ、ソレ」という言葉を使うことが増えるので、年齢的な能力の限界はあると思っています。
通訳はとにかく集中力、記憶力、瞬発力、2つの国語力、語彙力、理解力、と沢山の能力を要する仕事ですから。
同時通訳や高度な技術と集中力が必要な会議はいつまでできるのかなと思っています。
60を過ぎたらそれこそ昔の寮母さんみたいに駐在員のお世話役をするか、
経営会議などでない日常的な通訳を必要とする会社にお世話になりたいと考えています。
もちろん給料はぐっと減りますが高度なテクニックは要らないので脳の疲労感も少ないでしょうし。
ひとことで通訳と言っても本当に業務内容はさまざまですから、バイリンガル事務っぽい系統に方向転換したらよいのではないでしょうか。
[8] | 空の青海のあをさんからのコメント(2022年08月21日 04時23分28秒 ) | パスワード |
2人で通訳 - 22/8/21(日) 2:51 -
あるTV番組を見てたら
それこそ2時間ぐらいの番組だったと思いますが、
二人で交代しながら同時通訳してましたよ。
そんなに長い時間通訳するの、誰でも疲れるでしょう。
二人で交代しながらって方法はなかったのですか?
[9] | 空の青海のあをさんからのコメント(2022年08月21日 16時47分49秒 ) | パスワード |
鷹の目 - 22/8/21(日) 14:44 -
なんとなくわかります。
私は53歳ですが、50を過ぎたあたりから、興味のない話が耳に入りにくくなってきました。
職場の仲間と仕事のことを話していても、頭に入って来なくなったというか。
あと、ティーンの子供がベラベラ英語で話すことも興味にないことだと上の空で聞いてしまう。
自分が認知症にでもなったのかと思っています。
歳のせいならいいのですが、我ながら不安。
一応仕事は普通にできている(つもり)なのですが。
【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る 】 |
|
◇Copyright(C) 2000 c-radio.net. All Rights Reserved.◇ DB-BBS-system V1.25 Rapah. |