【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る | 使い方とお願い | 日子の島TOP
 投稿番号:103819 投稿日:2015年11月20日 08時32分46秒  パスワード
 お名前:空の青海のあを
A4)リトルベアーさんと復習:アッシュの旅

コメントの種類 :生活  パスワード

ポケモンXYシリーズの再放送分
   
A3)リトルベアーさんと復習:アッシュの旅  が重くなったようですので
新しく(A4)をアップします。




A1)
http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103777_49.html


A2)
http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103796_19.html


A3)
http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103803_20.html

[1]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月21日 07時03分20秒 ) パスワード

XY078                       XYシリーズ 第78話
                          (カッコ)内は日本語版台詞?


Frenzied Factory Fiasco! 激闘モンスターボール工場!ピカチュウVSニャース!!
                          ニャース=ミャオス=猫=のこと

Fierce Battle in the Monster Ball Factory! Pikachu VS Nyarth!!
                          

September 5, 2015 。。。   June 25, 2015 。。。。72 days


frenzy                       ぐっちゃぐちゃ、 逆上、乱心、狂乱、熱狂

fiasco                       しくじり、大失態、大失敗


a fierce battle                    激戦





Wow!
                          ボニー
                          わぁ!




Awesome!   The Pokéball Factory!
                          アッシュ
                          すげぇ!ポケボール工場だ!


                          (これがポケボール工場か)




It's huge! It's amazing to think that places where make Pokéballs.
                          セリーナ
                           すっごく大きい!
                           ここでポケボールが作られているのかなんてビックリよ。


                   日本の学校での文法的には that places where make  が納得いきませんが。

                   It's amazing to think that place where makes Pokéballs.

                   It's amazing to think those places where make Pokéballs.
                   日本語文法ですと、こんな英文になるかと思います。謎




                           (ここであのモンスターボールが作られているのね。)




Ahahaha. I've dreamed of seeing it and now it's happening. Ahahaha
                          クレモント
                          (感激で大泣き)
                          ア〜ア〜ア〜
                          前から夢にでも見たいと思ってたのですよ、それが今とうとう実現しているんです。
                          ア〜ア〜ア〜(泣)



???Why can't you??? hold of yourself?
                          (クレモントの泣き声とかぶって聞き取れなかったです)
                          ボニー
                          ちょっとぉ、しっかりしてよお兄ちゃん。
                          

hold of yourself                  気を確かに、しっかりしろ、しっかりして、しっかりしてよ



We've been waiting for you.
                          ジェシー
                          お待ちしておりました。



We welcome you to our dream factory.
                          ロケット団
                          夢工場へようこそいらっしゃいました。

                          (ようこそ!夢工場へ)




I'm the plant manager and I'm in charge of this facility.
                          ジェシー
                          わたしがこの工場の工場長です。この施設の責任者です。

                          (私はこの工場で一番偉い工場長)




As an assistant manager, I'm second in charge.
                         ジェームズ
                         副工場長として2番目の責任者です。

                         (あちしは2番目にエラい副工場長)



                この台詞  As an assistant manager, I'm second in <TO> charge.  に聞こえたのですが。謎




I'm the secretary. I'm in the third ???reel???
                           ミャオス
                           (猫語が聞き取れなかったです)
                           わたしが秘書で、3番目です。


I'm in the third ???reel???  real??? ???whale???      りおL と言ってるのか うえいL と言ってるのか分からなかったです

                         reel は魚釣りの リール と同じ発音になります。

                         whale では  鯨 ですし。


                           (3番目にえらい秘書ですにゃ)




You're the plant manager?
                          アッシュ
                          あなたが工場長?



You're the assistant?
                          クレモント
                          あなたが副工場長?



Third real?
                          セリーナ
                          3番目?

                          あなたが3番目の本物さん?リールさん?鯨さん?  と驚いて言ってるのかも。
                          ミャオスの言葉は猫語だから、セリーナも  え?何? と思ったのかも。




Oh, you're so smart. We'd like to reward you without premium grand tour.
                          ジェシー
                          あら、あなた達、おりこうさんね。
                          じゃ、ご褒美に料金無しの豪華ツアーを提供してあげるわ。


                         (私達が工場の案内をさせていただきます)



And we'll be your tour guide.
                          私達みずからご案内しますね。




Lucky you!
                          ロケット団
                          無料のツアーですよ。良かったですね。


                         (さぁ、中へどうぞ。どうぞどうぞ)




Wow!    Thanks a lot!
                          アッシュ
                          わぁ、ありがとうございます。



旅の途中、ポケボールの量産工場を訪れたアッシュ達。
しかし、その工場はロケット団に占領されていた。
スタッフに変装したロケット団はアッシュ達を騙すとまんまとポケモンが入ったポケボールを没収。
さらにピカチュウをガラスケースに閉じ込め、一行を物置部屋に閉じ込めてしまう。
ところが強引にガラスケースから脱出したピカチュウはミャオス達に追われてしまう。
[2]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月25日 05時40分07秒 ) パスワード

XY079   XYシリーズ 第79話

                          (カッコ)内は日本語台詞?
 

Performing with Fiery Charm!            炎の魅力で演技する

テールナーとヤンチャム!!魅せろ炎のパフォーマンス!!
                          テールナー=Braxen ブレイクスン
                          ヤンチャム=Pancham =パンチヤム


Tairenar and Yancham!! A Captivating Fiery Performance!! 聴衆をうっとりさせる炎のパフォーマンス


captivating                     人の心をとらえるような、魅惑的な

September 12, 2015 。。。   July 2, 2015 。。。   72 days



                 デンデミルタウンのポケモンショーケースに出場するセレナの決意


This time we're going to win for sure.
                         セリーナ
                         今度こそ私達、絶対に優勝するのよ。

                         (2人とも、今度こそ勝とうね)


The morning of the Dendemille Town Pokémon Showcase has finally arrived.

                         ナレーション
                         デンデミルタウンのポケモンショーケースの朝がとうとうやって来ました。



But Serena has a slight case of nervous.
                         しかしセリーナはちょっとドキドキしています。

           この台詞  But Serena has a slight case of nerves.  とも聞こえます。こっちの方が7割方です。





Today is the day!
                         セリーナのママ
                         今日がその日ね。
                         とうとう今日ね。



Good luck out there, Honey.
                         試合会場では頑張ってね。
                         うまく行くといいわね。


Honey = Dear =  あなた、 君  (大事な人に対して言う「あなた」という言い方)



Thanks! Braxen and Pancham are fired up.
                         セリーナ
                          ありがと。ブレイクスンもパンチャムもヤル気マンマンよ。
                          気合い充分よ。



Make sure you watch us, Ok?           ママ、ちゃんと私達のパフォーマンスを見てよね、ね?


make sure                    かならず〜してね



Right!
                         セリーナのママ
                         勿論よ。




Look at this. Ta-da!
                          セリーナ
                          これ、見て!ホラ!


Tah-dah! = Ta-da!                   ジャジャーン、パンパカパーン

 


This is the pretty dress I'm going to wear.
                         このきれいなドレスを着るつもりよ。
                         着るのはこのきれいなドレスよ。




Isn't that a little flashy?
                         セリーナのママ
                         ちょっと派手すぎない?



If that's what my mom thinks, it's perfect.
                         セリーナ
                         ママがそう思うってことは、完璧ってことね。




Oh, Serena.
                         セリーナのママ
                          あら、セリーナったら。




That's not all.
                         セリーナ
                         それだけじゃないのよ。



This dress was designed by none other than Valerie.
                         このドレスは誰あろうバレリーさん自身のデザインなのよ。




none other than                  …にほかならぬ、 まさしく、ほかでもない

none other than the king              王その人




Well, that's tremendous help.
                          セリーナのママ
                          まあ、それはスゴく力強いポイントになるね。


tremendous         とれめんだす       とてつもなく大きい(激しい)



Now, Dear, be sure you give it all you've got.
                          じゃ、忘れないのよ、全力を尽くすのよ。

                          

Be one with your Pokémon.
                          ポケモン達と1つになるのよ。




Uh huh, yeah!
                          セリーナ
                          ええ、もちろん。
[3]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月25日 08時08分55秒 ) パスワード

XY080                       XYシリーズ 第80話


                         (カッコ)内は日本語版台詞?


Rotom's Wish!                    ロトムの願い                   

時をかけるサトシ!ロトムの願い!!
                          サトシ=アッシュ

Satoshi Leaps Through Time! Rotom's Wish!!

September 19, 2015 。。。。 July 9, 2015 。。。。。 72 days




Our heroes are back on the road to Anister City, as Ash's dreams of winning his next gym badge, and getting closer to entering the Calos League.
                         ナレーション
                         我らがヒーロー達は、アッシュが次のジムバッジをゲットし、カロスリーグへの参加が出来るように、アニスター市への道に戻っています。
  



The sun is almost setting, huh?
                          アッシュ
                          太陽がもうすぐ沈みそうだな。

                         (すっかり日が暮れちゃったな)



Camping! I know.
                          ボニー
                          わぁ〜い、野宿だ。野宿だね。



Let's play Pokémon Impressions, again.
                          またポケモンの真似ゲームして遊ぼうね。

                         (わ〜い野宿!!またポケモンモノマネやろうね)



Good idea. Though I wish I could have taken a shower today.
                          セリーナ
                          いいわね。でも今日はシャワー浴びたかったな。


                          (今日はシャワー浴びたかったな〜)



It looks like rain.
                          クレモント
                          雨が降りそうですね。



                  ポケデックスで何か調べるセリーナ




Oh, there's a hotel nearby.
                          セリーナ
                          良かった!近くにホテルがあるわ。

                         (近くにホテルがあるみたい!!)



Great! Let's hurry, so we don't get wet.
                          アッシュ
                          良し!じゃ、急ごうぜ、雨に降られて濡れないように。



                    大雨が降って来ました


Icky! It's so cold.
                          ボニー
                          (雨に濡れて)
                          いやだァ〜
                          寒〜い!



We are here!
                          アッシュ
                          着いたぜ。




Oh, my goodness.
                          セリーナ
                          え?ウッソー!

 
                 すっごくボロいホテルです



Hey, what's this?
                          ねえ、これ何?



This [ IS ] the hotel, right?
                          これがホテルだって言うの?ホントに?

                  ものすごくユックリ発音してました



                          (これ…ホテルだよね?)




I wonder if they open for business.
                          クレモント
                          営業してるのかな?




They sure clean.
                          ボニー
                          おきれいですこと。



         その心は They sure can't clean.  ここの人達って綺麗にするって出来ないのね  という皮肉。


                          (超汚〜い!)





Bonnie!
                         クレモント
                         ボニー!
                         (くちを慎みなさい!)




Great! Someone is here.
                         アッシュ
                         良かった!誰かここにいるぜ。




Excuse me, we'd like a room for tonight, please.
                          クレモント
                          すみません。僕達今夜ひと晩泊りたいんですが、お願いできますか?

                          (すみません、泊まらせてください)




Oh, customers? Welcome. Of course, I'll take you to your room.
                          フロントのおじさん=Mr. Weston = ヨルトンさん
                          おや、お客様ですか?
                          いらっしゃいませ。
                          勿論ですとも。
                          お部屋にご案内します。


                         (…はい、ご案内します)



Now, if you'll just follow me.
                          では、ついて来てくださいね。




Rotom?
                          ん?ロトムかい?




No, don't worry. It was nothing.
                          いえ、お気になさらず。何でもありません。




What's this?
                          ボニー
                          これは何?



Oh, that? It's a picture of the day this hotel opened.
                          フロントのおじさん = ウエストンさん
                          ああ、それですか?
                          このホテルがオープンした日の写真です。




Oh, wow.
                          クレモント
                          へ〜、そうなんだ〜




Now let's get to your room.
                          フロントのおじさん=ウエストンさん
                          ではお部屋に着きましたよ。

                          


There.
                          はい、鍵をどうぞ。


         普通は   There you go!   または   Here you go! と言います。




Good night.
                          ごゆっくりお休みください。




                    部屋に入ってはしゃぐボニー




Hey, guys, want to have a Pokémon battle?
                          アッシュ
                          ねえ、みんな、ポケモンバトルしたいだろ?

                         (みんな、今からポケモンバトルやらないか?)




Huh? Where, Ash?
                          セリーナ
                          え?どこでするって言うの?アッシュ。
 




It's pouring outside.
                          ボニー
                          外はすごい大雨だよ。




Remember the picture on the wall?
                          アッシュ
                          壁に飾ってあった写真を覚えてるかい?



They've got a battle field.
                          このホテル、ポケモンバトルの会場があるぜ。




You, right! They do.
                          クレモント
                          ええ、確かに!
                          ありますね。



Then, let's go and look for it.
                          ボニー
                          じゃ、捜しに行こうよ。



                  ホテルの案内図を見るクレモント


Let's see....... Found it!
                          クレモント
                          待ってくださいよ・・・見つけた!


      

It's down there. At the end of very this hall.
                          この先にありますよ。この廊下の真っ直ぐ行ったどん詰まりに。



                     駆け出すボニー


Hurry, hurry!
                         ボニー
                          早く!早くぅ!




Settle down, Bonnie.
                         クレモント
                         落ち着いてくださいよ、ボニー



                     着きました
                     ポケモンバトル会場のドアに手をかけるアッシュ



All right!
                         アッシュ
                         よし、開けるぞ!




10年前のホテルのオープンの日、チンピラにホテルを勝負のかたに取られてしまったオーナー = ウエストンさん
今はしがないフロントのおじさんになっています。


そのきっかけ作ってしまったオーナーのポケモンのロトムはアッシュ達の力を借りて10年前のバトル戦に再度臨みます。


         10年前のチンピラとの戦いに勝ってホテルは無事オーナーさんのものになり
         チンピラはオーナーさんに雇われ
         ホテルはましな綺麗なホテルになっていました




10年前の世界はホテルの地下10階に存在してました。笑


この地下10階というのを   10th Basement Floor  と表現してました。

  B1 とか B2  というのはよく見掛けますが、地下10階というのは珍しい。笑
[4]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月26日 05時03分26秒 ) パスワード

XY081                       XYシリーズ 第81話

A Festival Trade! A Festival Farewell?      ジェシーのお祭りでのポケモン交換!フェスティヴァルでポンカブーにさようなら?

パンプジンフェスティバル!さよならバケッチャ!?
The Pumpjin Festival! Farewell, Bakeccha!?
Pumpjin = Gourgeist = ゴアガイスト=かぼちゃのポンカブーの進化形


September 26, 2015 。。。 July 23, 2015 。。。。   65 days


英語の台詞   http://www.youtube.com/watch?v=5BBKNjRJZvw
日本語台詞   http://www.youtube.com/watch?v=2nwQEKhCKK4





Made it!
                         ボニー
                         着いたァ〜




Hey, Bonnie, slow down!
                         アッシュ
                         あわてるな、ボニー



You could hurt yourself!
                        クレモント
                        怪我しちゃうよ。




Haha. I'm fine. I'm fine.
                        ボニー
                        (笑って)大丈夫!大丈夫!





Look at these decorations.
                        クレモント
                        この飾りつけをみてくださいよ。

                        日本語台詞= なんだか賑やかですね



Maybe, it's a festival.
                        セリーナ
                         お祭りかな?




Hurry up!
                        町の少女 A
                        早く!
                        


Come on!
                        町の少女 B
                        待って!

                   この2人の少女の台詞の区別は英語版では分かりませんでした。




Sure (they) are in a hurry.
                         アッシュ
                         急いでいるな。
                         慌ててるな。


                         日本語版では「何だ?今の」




Hi!
                         ボニー
                         こんにちは!

  
                         日本語版では 「わーい!」




Anybody, here?
                          アッシュ
                          どなたか、いらっしゃいますか?

                          日本語版では 「すみません」




Huh?
                         一行
                         (様子がおかしいので) はぁ?




Hellow and welcome to Pokémon Center.
                          ウイグリ―タフの声真似したナースのジョイさん
                          こんにちは。ポケモンセンターへようこそいらっしゃいました。

                          日本語版では 「ポケモンセンターにようこそ」



What can I do for you?
                          何か御用ですか?

                                                  

Haha, oh, of course, you must be new here.
                          声真似を止めたナースのジョイさん
                          ふふふ、あら、この町は初めてなんですね?

                          日本語版では 「あら、この町は初めて?」



You've arrived right in the middle of our Gourgeist Festival.
                          皆さんはゴアガイストフェスティヴァルの真っ最中にいらっしゃったんです。

                          日本語版は 「今、ゴアガイストフェスティヴァルの真っ最中なの」
                          



Gourgeist Festival?
                         ボニー
                         ゴアガイストフェスティヴァル?



That's right.   Whole town folks simply adore it.   See everyone likes to dress up in costumes?

                         ナースのジョイさん
                         そうよ。町中の人達が大好きなお祭りよ。  みんな仮装してるの分かるでしょ?

                         日本語版台詞 「町中の人が仮装するお祭りよ。だから私もウイグリ―タフの格好をしているの」





Wheeeey! スペリング、分からず。  That sounds fun.
                          ボニー
                          フイ〜〜〜  わぁ〜
                          面白そう。

                          日本語台詞 「あは〜、面白そう」
                     



That's what those kids were doing.
                          クレモント
                          あの子達がしてたのはコレか。

                          日本語版台詞 「さっきの子達も。。。」



Do you think maybe we can join in, too?
                          セリーナ
                          わたし達も参加して良いのかしら?

join in                       加盟、仲間入り、与る、加わる、参与、参加する

                          日本語版台詞 「それって私達も参加出来るんですか?」



Please, do.
                          ナースのジョイさん
                          もちろんよ、参加してください。

                          日本語版台詞 「ええ」
                          


Awesome. Let's all do it.
                          アッシュ
                          すげぇ〜
                          みんな、俺達も参加しようぜ。

                          日本語版台詞 「よーし。やってみようぜ」




What do you think we should dress up best?
                         クレモント
                         どんな仮装が1番いいと思いますか?

                         日本語版台詞 「何の格好をしましょう?」
                               



You just leave that to me.
                         セリーナ
                         私に任せてちょうだい。

                         日本語版台詞 「ここは私に任せて」




Chespin, you look great.
                         クレモント
                         チェスピン、とっても似合ってますよ。

                         日本語版台詞 「似合ってるよ、チェスピン」
          



Yeah! You look so cute as Coopish.
                         ボニー
                         わぁ〜!  あなたの仮装、クーピッシュにそっくりで可愛いわ!

                   クーピッシュ?謎  ごすりー?日本語でも聞き取れなかった

                         日本語版台詞 「ごすりー、可愛い!」



Tah-dah!
                          セリーナ
                          ジャジャーン!

I'm a Florges.
                          私はフロージェスになってみたわ。

                          日本語版台詞 「じゃじゃーん!フロージェスよ〜」
                          


If you are not holding your ears down, you won't look like as much like Cyduck.
                          あら、ピカチュウ、耳を両方ともちゃんと下げてないとサイダックみたいには見えないわよ。

                    サイダック?謎  日本ではゴダック?

                          日本語版台詞 「ピカチュウ、耳を抑えておかないとゴダックに見えないわよ」



Yes! Everybody ready for the Gourgeist Festival?
                           アッシュ
                           よし!みんなゴアガイストフェスティヴァルの参加、準備はできたかい?


                            日本語版台詞 「よーし、それじゃ、ゴアガイストフェスティヴァルにレッツゴー!」

Yeah!
                           全員
                           もちろん!

                           日本語版台詞 「レッツゴー!」
[5]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月27日 07時16分34秒 ) パスワード

XY082 XYシリーズ 第82話
                          これは確か翌日に再放送が無かった回です。

                         (カッコ)内は日本語版台詞?

                   


Over the Mountain of Snow! 雪山越え
雪山をこえて!マンムーとユキノオー!!

                   マンムー= Mamoswine=マンモス+豚=Swineの造語
                   ユキノオー= Abomasnow  かな?

Crossing the Snow Mountains! Mammoo and Yukinooh!!

October 3, 2015 。。。   July 30, 2015 。。。65 days



                   アッシュ達はアニスター市に行くのに近道の雪山越えを選びました



Wow! We can rent a Mamoswine?
                          アッシュ
                          わぁ! 僕達マモスワインを借りられるんですか? 


                          (レンタル・マモスワイン?)



We have to get over a snowy mountain and to get to Anister City.
                          セリーナ
                          私達雪の山を越えてアニスター市に行かなきゃいけないんです。

                          (アニスター市に行くには、雪山をこえなきゃならないの)



Right! That's why we need a Mamoswine. Who weren't bothered by snow at least?
                          クレモント
                          その通り!    それでマモスワインが必要なんです。  雪が平気な人なんていないんですから。




Mamoswine: the Twin Tusk Pokémon. As the temperature got hotter after the ice age, it is said many Mamoswine disappeared.

                          ポケデックス
                          マモスワインとは:1対の牙のあるポケモン。  氷河期の後、気温が上がるにつれて、多くののマモスワインが絶滅したと言われている。



                           日本語ウイキより
                           氷河期が終わり暖かくなったため数が減ってしまった。




I'm Bonnie, nice to meet you. That's ???ticklish???.
                          ボニー
                          あたしはボニーよ。よろしくね。わぁ、くすぐった〜い!


                         ticklish ではない単語を言ってるように聞こえるけれど分かりません。




That's really sweet, and observing those gigantic tusks so close, is so impressive.
                          クレモント
                          マモスワインっておとなしいんですね。この巨大な牙を近くで観察すると実に興味深いものがあります。


impressive                      すばらしい、みごたえがある、 強い印象を与える、深い感銘を与える、印象的な




Sure is! Wow!
                          ボニー
                          ホント!すごい!




OK, time to make your choice.
                          女性スタッフ
                          じゃ、どのマモスワインにするか決めてくださいね。


                          (じゃあ、マモスワインを選んで。)



Then please return them to one of our staff members on the other side of the mountain.
                          それから必ず山の向こう側に着いたら、スタッフの誰かにマモスワインを返してくださいね。


                     (雪山をこえるとスタッフがいるから引き渡してね)



Right! We understand.
                          アッシュ
                          そうですね。分かりました。




How many can we ride on one?
                          セリーナ
                          1頭につき何人乗っていいんですか?

                          (何人乗りですか?)



Two, maximum.
                          女性スタッフ
                          最大2人です。


                          (最大で2人よ)



Bonnie, how about I ride with you?
                          クレモント
                          ボニー、僕と一緒でいいですか? 

                         (じゃ、僕はボニーと)




OK, Serena, looks like it's you and me.
                          アッシュ
                          じゃ、セリーナ、ということは僕と君みたいだね。

                          (俺はセリーナとだな)



Right!
                          セリーナ
                          そうね。

 


Remember it's going to be really cold.
                          女性スタッフ
                          忘れないでね、これからグッと冷え込むわよ。


We also have snow gear on hand in case you want to rent any.
                          ここには雪山用衣類もありますよ。借りたかったらどうぞ。


snow gear                      雪対策装備

sports gear                     スポーツ用品

on hand                       ある、持ち合わせている、 手元にある




That's great! Thanks a lot!
                         アッシュ
                         助かるな。ありがとうございます。




                       全員マモスワインに乗り込む




Mamoswine sure are enormous, aren't they?
                         クレモント
                         マモスワインは本当に巨大ですね。


enormous                     大型、巨大な、莫大な、ずば抜けた、ものすごく大きい



OK, you're doing OK back there?
                         アッシュ
                         よし、っと。
                         そっちも大丈夫かい?


back there                    アッシュ達のマモスワインの後方にクレモントとボニーがマモスワインに乗り込んでいる



Hang in there, Clemont!
                         セリーナ
                         頑張ってね、クレモント


This is by far the quickest way there.
                         アニスター市に行くのにこれが1番手っ取り早いルートなんだから。


by far                       はるかに、 断然、ずっと、群を抜いて

the quickest way there              there=アニスター市 に1番早い近道




Don't worry. I'll be right here with you the whole time, Big Brother!
                          ボニー
                          心配しないで、お兄ちゃん。
                          あたしがちゃんとココに、ず〜っと一緒にいてあげるからね、お兄ちゃん。




Thanks a lot, Little Sis.
                          クレモント
                          有難う、おちびさん。



All right!    Let's move on now.
                          アッシュ
                          よぉ〜し!出発だぁ〜!




Go, Mamoswine! Let's ???win it???.
                         ボニー
                         行け、マモスワイン!
                         負けるな!

                   聞き取れなかったです。
                   Let's wind!  って言ってるようにも聞こえました。「風になって疾走しろ?」と言った?笑

                   ボニーなら言いそう。



Bonnie, this is not a race.
                         クレモント
                         やめてくださいよボニー、これは競走じゃないんですよ。
[7]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月28日 04時00分32秒 ) パスワード

XY083                       XYシリーズ 第83話

                         「チェスピンの初めてのおつかい」

                         


Adventures in Running Errands! ハリマロン !はじめてのつかい!!
Harimaron! Its First Errand!!


October 10, 2015 。。。  August 13, 2015 。。。  58 days遅れ



英語版    http://www.youtube.com/watch?v=gJojuI-nSus
日本語版   http://www.youtube.com/watch?v=nX1tWw-UO4k


http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103794_31.html のレス<6>と<11>に重複

                         10月11日の書き込みに不具合があって後日訂正した回なので改めてココにコピペしておきます。
                         そして本日も1つ単語が抜けてたのをみつけたので加筆しました。

 
                         とうことで本日は続きを新たなレスで書きます。


覚えていらっしゃると良いのですが。
再放送で、前の放送の時に欠けてた部分があった、と報告した回です。
「  ,  がどーたら」という渾身の言い訳をしたお話です。


During our heroes’journey to Anister City Gym, where Ash hopes to win his seventh Calos Gym Badge, they find themselves in a rainstorm, next stop, the Pokémon Center.
                        ナレーション
                        我らがヒーロー達一行がアニスター市のジムへの旅の途中、あ、アニスター市のジムというのは、アッシュがカロス・リーグ参戦に必要な7個目のバッジをゲットしたい処ですよ、雨に降られたので、我らがヒーロー達一行の次に立ち寄る所はポケモン・センターです。


                         日本語版台詞
                         (7個目のバッジをゲットするためアニスター市に向かうアッシュ達。
                          だが途中で雨に降られ、とある町のポケモン・センターに)



 

Oh, we're really lucky, there was a Pokémon Center so close by.
                          クレモント
                          いやぁ、僕らは実にラッキーですね。ポケモン・センターがこんなに近くにあって。

                         (いやぁ、近くの町にポケモンセンターがあって、助かりましたね)




You've caught a little bit wet.
                          セリーナ
                          ボニー、あなた、ほんのちょっとだけ濡れたわね。

                          (ちょっと濡れちゃったわね)

                   ポケモンセンターがすぐ近くにあったから、ズブ濡れにはならなかった、ということ。


 

Yeah, I'm OK.  How are you, too, Dedenie?
                          ボニー
                          ホント!私は大丈夫よ。アンタはどう?デデニー、アンタも大丈夫?

                         (私は大丈夫だよ。デデニー、濡れてない?)



I'll take care of Pikachu and your other Pokémon.
                          ナース・ジョイ
                          ピカチュウと他のポケモンもお預かりします。

                          (ピカチュウとモンスターボールをお預かりします)


                   ピカチュウ以外のポケモン達はポケボールに入っている。


You'll be back on your journey (at) meal time.
                          食事時間には、また、旅を続けられますよ。

                   その頃にはポケモン達の手入れを終わるからアニスター市への旅を再開できますよ、という意味

                       
                          日本語版
                          (すぐにみんな元気になりますよ)
                          


Thanks, Nurse Joy.
                          アッシュ
                          お願いします、ジョイさん。

                          (よろしくお願いします)




Aaaah... come on! Isn't this rain ever going to stop?
                         ボニー
                         あああ、いやになっちゃうわ。この雨、このまま止まないのかな?

                         (わぁ〜、まだ降ってるな。いつ止むのかな?)
 
                  ボニーの言いたいことは分かるけど
                  一字一句が聞き取れなかったのでオットにお願いしました。

                  オットが言うには Doesn't this rain ever stop?  が適正な文章ですって。「この雨、止まないの?」
                  いやぁ、ワタシはそういう事を訊いているんじゃないわよ・・・

                  この台詞も聴き取り難かったです。



Perfect!  Because the future is now! Thanks to the science!
                          クレモント
                          完璧!つまり今こそサイエンスが未來を切り開く時ということだから。

                          (今こそサイエンスが未來を切り開く時)


Clemontic Gear, on!
                          クレモント式装置、オン!

                          (クレモンティック・ギア、オン!)



I thought we didn't encounter a situation << precisely >> like this one.
                          この雨みたいなシチュエーションに巡り合えるなんて考えてもいなかったです。

                          (こんな時のために考えておいた)
                         

前回<PRECISELY>が抜けてました。

I thought we didn't encounter a situation < precisely > like this one.

precisely まさに、正確に、精密に、的確に

in precisely the same position as before       前とまさに同じ場所に





I call this the Weather Predictor!
                         僕はこの装置を「お天気予言器」と名付けました。

                          (こんな時のために考えておいたナイスなマシン、天気予測マシンです)
                         

                

Not the most creative name I've heard.
                         ボニー
                         こんなつまらないネーミング、他には聞いたこと無いわァ)

                         (まんまのネーミング)

                   

All right! I'll start collecting data right away.
                          クレモント
                          では、すぐにデータを集め始めますね。

                          (では早速データの収集を開始します)



I point it towards the sky, then it collects lots of data, like the movement of rainclouds, wind, humidity, and temperature, which uses to predict the weather.
                          装置を空に向けて、それから天気を予測するのに必要な沢山のデータを集めます。
 
                         例えば雨雲の動きや風や湿度や気温ですね。

                          (このマシンを空に向け、雨雲の動きや風・湿度・温度あらゆるデータを観測し天気を予測するのです)
                          



Wow. Science is so amazing!
                          アッシュ
                          すげェ〜
                          科学って素晴らしい!


                         (科学の力ってスゲェ〜)

本日はこの続きを次のレスに書きます。
[8]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月28日 04時13分39秒 ) パスワード

http://www.youtube.com/watch?v=H06S7WsRiFg

こちらの方が音声が良いのですが10分しか録画されてないです。
この明瞭な方で上記の書き込みを確認したらボニーの  Aaaah... come on! Isn't this rain ever going to stop?は
          Aaaah... come on! Is this rain ever going to stop?  のように言ってる(謎)のでオットに確認したら「どっちでもいいよ」ですって。



    Are we there yet?   まだ?まだ着かないの?  
                この台詞も日本人には  Aren't でないのが不思議です。
[9]空の青海のあをさんからのコメント(2015年11月28日 05時11分57秒 ) パスワード

続き
(カッコ)内は日本語版台詞



Ah......Clemont, when do you schedule to have ( the ) results?
セリーナ
                          ねえ、クレモント、いつ結果が出るの?

                         (ねえ、クレモント、それっていつ結果が出るの?)


                 (the) は言ってるのか言ってないのかオットも分からないと言ってます。




Well, let me see....it should take approximately one day to collect the date, but the results will be perfect!
                         クレモント
                         ええっと。。。ちょっと待ってくださいよ、
                         データを集めるのにだいたい1日かかるとしたもんで。。。。
                         でも結果は完璧なものですよ。

(そうですね、データの収集にだいたい1日あれば完璧な予測が出るはずです)



Ah......
                         アッシュ
                         え。。。。




A whole day?
                         セリーナ
                         まる一日?
       
                         (一日?)




See why then ( we ) won't even be waiting any more.
                         ボニー
                         じゃ、待つ必要なんて無いじゃない。


                         (待ってる間に雨が上がっちゃうよ)



Hum.......I raise the analysis speed, maybe it'll work faster. Now...

                         クレモント
                         う〜む。。。じゃ分析速度を上げるか、そしたらもっと速く結果が出るかな、  っと。。。。


                         (解析スピードを上げたら、もう少し早くなるかな)



Oh!
                          みんな
                          えっ



What's going on?
                          クレモント
                          あれ?どうしたんだろ?




Oh!
                           全員
                           えっ

                           (うわァ〜)




It never fails to fail.
                           失敗しないって無いわけ?


                           (やっぱりこうなるのね)



That's the ???drying board???, Big Brother.
                           お兄ちゃん、また無駄だったね。かな?謎                
 
                           日本語版の台詞は聞き取れなかったです



drying board も drainingboard も、  どんな意味か分かりません
                         drying board は何を乾かすための板状の物でしょう
                         drainingboard は台所の水切り台のことだし

                         この用法は分からないです。オットも何のことか分からないと言っています。 

                         多分「無駄な努力だったね」と言ってるのだと思います。
[10]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月02日 04時58分15秒 ) パスワード

XY084 (XY085)                 XYシリーズ 第84話(実際には第85話)



Mending a Broken Spirit!
                          折れた心の治し方
折れた小枝、折れた心!テールナーの強い思い!!
A Broken Twig and a Broken Heart! Tairenar's Strong Feelings!!

October 17, 2015 。。。。。  August 20, 2015   。。。 58 days 遅れ



私信[:リトルベアーさんへ:英語の発音
http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103794_31.html
<16> <18> <19>  の続き


おさらいということでコピペしておきます。

なにせ書いた本人がジェームズさんの仮の名前「ジーヴズ」の意味をしっかり忘れてましたから。大汗


思い出せなかったようでしたら上記URLに戻ってくださいね。書いた本人が戻ってるぐらいです。恥



Our heroes keep traveling toward Anister City.   They find for a break at the local Pokémon Center.
                          ナレーション
                          我らがヒーロー達はアニスター市へと旅を続けています。アッシュ達は途中のポケモンセンターで休憩しています。

                          (アッシュ達一行はアニスター市に向かう途中、ポケモンセンターに立ち寄っていた)




Man! That was so good!
                         アッシュ
                         すげぇ〜うまかった。


                         (あ〜あ、うまかった〜)



Yeah, it was yummy!
                         ボニー
                         本当!おいしかったね。


                         (ごちそうさまぁ〜)


                  プリンセス・キイを見詰めるセリーナ


Two more to go.   Just two more Princess keys.

                         セリーナ
                         あと2つ。
                         プリンセス・キイがあと2つ!


                         (あと2つプリンセス・キイを手に入れれば・・・)


I think we should try a new performance for the next Pokémon Showcase. Deal?
                         私はね次のポケモン・ショーケースの試合には新しいパフォーマンスをやるべきだと思うの。どう思う?

                         (次のポケモン・ショーケースのために新しいパフォーマンスをやってみない?)

                          

( Yes!)
                         ブレイクスン+パンチャム
                          (賛成!いいね)



Dumb twerpet!
                         ジェシー
                         なんなのあのジャリガール。

                         (あのジャリガール)




Who does she think she is?   
                         自分を何様だと思ってるのよ!



                         (あのジャリガール、何、やる気になってるんだろう?)




Doesn't she know I'm going to be the next Pokemon Showcase winner?
                          あの子、私が次のポケモン・ショーケースの優勝者になるんだって知らないってこと?

                          (次のポケモン・ショーケースで優勝するのはあたしに決まっているのに)




Probably not.
                         ジェームズとミャオス
                         たぶん知らないんだろうね

                         (はいはい)

                          


Now for our next performance, I'm thinking we should modify the combination move we used last time.
                         セリーナ
                         次のパフォーマンスにはね、前回使ったコンビネーションをちょっと変えるべきだと思うの。

                          (新しいパフォーマンスはこないだのコンビネーション技を改良したものにしたらどうかと思うの)





Then let's review by going over the routine.
                          じゃ、いつもやってるのをおさらいして見てみよう。

                          (じゃあ、まずは、流れのおさらいからやってみよう)



[19]


小枝にこだわるブレイクスンの気持ちの分かるジェームズはジーブズと名を変えてセリーナ達の前に現れます。


このジーブズを日本語版では「こだわりさん」と呼んでました。

                    Mr.Jeeves



ask jeeves

jeeves  明瞭な英語の質問、言い回しまたは用語を受け入れる広範に使用されている検索エンジン

             確かに「こだわり」ですね。

*****************************************


本日の分を 「流れのおさらいからやってみよ!」の後から続けます:  
http://www.youtube.com/watch?v=prKHvgh6vxQ
1分13秒より





Great! That'll work!
                          セリーナ
                          すごく、いいわ!
                          うまく行くわね。


So, Stone Edges is up next!
                          じゃ、パンチャムのストーンエッジが次ね。


                          日本語セリフ?「次はストーンエッジ、いくわよ!」


Are you guys ready to go?
                          あなた達、次、行ける?


                    ブレイクスンがストーンエッジに引っ掛かってやられてしまい倒れました



Braxen!
                          セリーナ
                          あ、ブレクスン、大丈夫?



                   ここで主題歌の挿入


                      ブレイクスンとパンチャムが喧嘩


Wait!
                          セリーナ
                          ちょっと待って、やめて!


Come on! Don't fight you two!
                          本当に止めてよ。
                          2人とも喧嘩なんてしないのよ。

                         



Hey, what's the matter?
                          アッシュ
                          おーい、どうした?




It broke when we were rehearsing.
                          セリーナ 
                          練習しててブレイクスンの枝が折れちゃったの。




Oh,man!
                          アッシュ
                          え、そうなのか。




It's important to you, right?
                          ボニー
                          大切な枝なのよね?





But it's not like Pancham did it on purpose.
                          セリーナ
                          でもパンチャムがわざとやったようなことじゃないの。



Where are you going?
                          あ、パンチャム、どこへ行くの?



Look at what Pancham found.
                          アッシュ
                          パンチャムが見つけて来たものを見ろよ



It's really nice you went to look for another branch.
                          セリーナ
                          ブレイクスンに枝を見つけて来てくれてありがとう。パンチャム、優しいのね。



                     怒るブレイクスン


Braxen!
                          セリーナ
                          ブレイクスン、怒らないで。




Come on, Braxen!
                          アッシュ
                          そうだよ、ブレイクスン


Don't get so down.
                          そんなに落ち込むなよ


All we have to do is going for a branch which it really likes.
                          じゃ、みんなでブレイクスンがホントに気に入る枝を捜しに行こうぜ

                          日本語版のセリフ?「みんなでブレイクスンが納得する枝を探してやろうぜ」


          ワタシの耳には  All we have to do is going for a branch DID it really likes.  に聞こえるのです。
          でもこれでは意味を成さないのです。

          DID がココに来たら likes のsは要らないはずですが・・・

                          英語の発音は難し〜い            
[11]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月02日 10時18分08秒 ) パスワード

XY085 (XY086)         XYシリーズ 第85話  実際には86話目です。

               とうとう海と陸の戦いのエピソードの再放送は無かったです。


A Legendary Photo Op! シャッターチャンスはファイヤー !伝説を撮れ!!

Fire in Focus! Snap the Legend!!

October 24, 2015 。。。  August 27, 2015 。。。  58 days遅れ



http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima/103794.html
のレス <20>と<21>です。


前回までをコピペしておきます:


As our heroes continued to make their way to Anister City, they soon arrived at the foot of Mt. molteau.
                         ナレーション
                         我らがヒーロー達一行がアニスター市への道を旅し続けていると
                         間もなく彼らはモルト―山の麓に着きました。

                         (7個目のバッヂをゲットしようとアニスター市を目指し旅を続けるアッシュ達はモルト―山の麓へやって来た)
                         



A volcano?
                          アッシュ
                          え?火山?


Think that mountain could be the one?
                          あの山って火山ってこと?

                          (火山?この山、火山なのか?)



I do. Up there! See the smoke coming out near the top?
                          クレモント
                          そうですよ。上を見てください。
                          煙が山の頂上の近くから出てるのが見えるでしょ?

                          (ええ。ほら。あの煙が出ている所が火口です)



Yeah. Wow!
                          アッシュ
                          本当だ!すげェ〜

                          (へえ〜)

                      


                  奇妙な音が草むらから聞こえて
来ます



Hey! Do you hear the noise?
                          セリーナ
                          ねえ、あの音、聞こえる?

                          (ちょっと、何、この声)



Serena, Could it be a Pokémon?
                          ボニー
                          セリーナ、それってポケモンみたい?

                          (ポケモンかなあ)




What Pokémon is that?
                          セリーナ
                          あのポケモンって何?

                          (あのポケモンは?)



It's a Charmeleon.
                          アッシュ
                          チャ―ミリオンだよ。

                          (リザード=とかげ=だ)




Charmeleon?
                          セリーナ
                          チャ―ミリオン?

                          (リザード?)



Charmeleon. The flame Pokémon. And evolved from out of Charmander.
                          ポケデックス(図鑑)
                          チャ―ミリオン。
                          炎タイプのポケモン。
                          チャーマンダーの進化形。
  
                          (リザード。火炎ポケモン。
                           ヒトカゲからの進化形。)
                     

Charmeleon knocks down opponents with its tail and defeats them with razor-sharp claws.
                          チャ―ミリオンは相手をシッポで引き倒す。そしてカミソリのような鋭い爪で相手を負かす。

                          (シッポを振り回して相手をなぎ倒し、鋭い爪でズタズタに引き裂いてしまう)


                   この日本語版の台詞、なかなかいいです。
                   「シッポを振り回してなぎ倒す」「鋭い爪でズタズタに引き裂く」。ここまでは和訳化出来なかったです。



                       駆け出すピカチュウとデデニー                   


Hey, Pikachu.
                         アッシュ
                         おい、ピカチュウ。
                         (ピカチュウ)



Dedenne.
                         ボニー
                         デデニー!
                         (デデニー)

                         (デデニーのスペリングは Dedenne で 発音はデデニーらしい。しかし未確認)



Pikachu, are you OK?
                         アッシュ
                         ピカチュウ、大丈夫か?
 
                         (ピカチュウ、大丈夫か?)



Why did you have to do that?
                         ボニー
                         どうしてあんな事をしなきゃいけないの?

                         (ちょっといきなり何するの?)

                   この表現、覚えたいです。



Oh, there you are, Charmeleon.
                          トレヴァー
                           あ、そこにいるのか、チャ―ミリオン。

                          (リザード!リザード、ここにいたんだね、うわぁ〜)



http://www.youtube.com/watch?v=t4_4NX0KIIM
音声がすっごく悪いです。
前回のURLは壊れています。

http://www.youtube.com/watch?v=KuMw2Ui8AMc
初めの10分ほど、見られるようです。


1分8秒のところからです。


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 本日分 +++++++++++++++++++


           

I know that voice! Trevor?! Is that you?
                         アッシュ
                         この声には聞き覚えがあるぞ。
                         トレヴァー?君かい?


                         日本語版セリフ?「…トレヴァー!?トレヴァーじゃないか!」



Yeah.......
                         トレヴァー
                         うん、そうだよ・・・・




Wow! What is the surprise?
                         わぁ、何という驚きでしょう。

                         日本語版セリフ「あっ、驚きました。」



I never thought I ran into you out here.
                         こんな所で皆さんに出会うなんて思ってもいませんでした。

                         日本語版セリフ「まさかこんな所で会えるなんて」




Why the Charmeleon seems to be in such an awful mood?
                          セリーナ
                          どうしてチャ―ミリオンはあんなに不機嫌なの?



And it's like that no matter what I do.
                          僕が何をしてもあんななんです。

                           日本語版セリフ「それが何をしても直らなくて」



Maybe Charmeleon wants to have a Pokémon battle.
                          アッシュ
                          たぶんチャ―ミリオンはポケモンバトルがしたいんだよ。



Yeah? Is that what you want?
                          そうなんですか?
                          チャ―ミリオン、ポケモンバトルがしたかったのかい?




Great! Just leave it to me, OK?
                          アッシュ
                          よし。じゃ、僕に任せてくれるかい?

               日本語版セリフ「な〜んだ、だったら俺に任せろ」



Fletchinder, come on out!
                          フレッチンダー、出ておいで。



A good battle ought to be just the thing calms Charmeleon right down.
                          激しくバトルをしたらすぐにチャ―ミリオンの不機嫌が治るよ。

                          日本語版セリフ「こいつとバトルすればチャ―ミリオンの気持ちも収まるだろ」



Thank you so much, Ash.
                          トレヴァー
                          ありがとうございます、アッシュ。



A battle should do the trick.
                          バトルってすごい魔法の効力があるんだな。




OK, let's do it.
                          アッシュ
                          よし、じゃ、始めよう。




Hey, Charmeleon, let it go!
                          トレヴァー
                          おいチャ―ミリオン、思う存分戦え。



All right! Let's start up with Fire Spin.
                           よし、まずファイアスピン=炎の渦=から始めよう。




Quick! Get out there, now!
                          アッシュ
                          早く!
                          そこから逃げろ!今だ!




Now, you Spray ???Plow???.
                          トレヴァー
                          さぁ、スプレイプラウ=火炎放射=を使え!



Fletchinder, Steel Wing!
                          アッシュ 
                          フレッチンダー、はがねの翼だ!



You got an opening. Use Flame Charge!
                          隙間が空いたぞ、フレイムチャージを使え!


                          日本語版セリフ「そのまま飛び込め!火炎チャージ!」

               You got an opening.これの元の日本語のセリフは「飛び込め」でしたか。隙が出来たから飛び込め、と?へえ〜



So cool!
                          ボニー
                          すっごいカッコいい!

                          日本語版セリフ「すご〜い!」


Charmeleon is really something.
                          セリーナ
                          チャ―ミリオン、すごいね。

                          日本語版セリフ「チャ―ミリオン、さすがねえ」



It's definitely been well trained.
                          クレモント
                          ええ、すっごく良く訓練されてますね。

                          日本語版セリフ「ええ、よく育てられています」


             It's definitely been well trained.   これも「よくぞここまで戦えるポケモンに育てた」とは。


                          日本語力の無さに脱力。
[12]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月04日 07時27分43秒 ) パスワード

スレッドを間違えて書いてたようです。恥


XY086 (XY087)                  XYシリーズ 第86話  実は87話


The Tiny Caretaker! ユリーカお世話です!甘えん坊のチゴラス!!
Eureka Will Take Care of You! The Pampered Chigoras!! October 31, 2015 September 10, 2015 51 days



http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103794_31.html
<22><23>


    化石研究所に忍び込んでタイラントを誘拐しようとするロケット団。


Wonder which one?
                         ミャオス
                         一体どれがタイラントなんだ?

                         (どれかにゃぁ〜)



There we are!
                         ジェシー
                         見つけた!ここにいたわ。

                         (あ〜、いたいた)



Our catch of the day.
                         ジェームズ
                         本日の獲物!

                         (今日のターゲットちゃん)




Looks like it's catching 40 weeks.
                         ミャオス
                                 40週間も捕まえていられるみたいだな(和訳、不能。意味不明)

                         (しっかり夢の中だにゃ)


                         

With luck it will keep catching day.
                         ジェームズ
                                  運が良いことに、簡単に捕まえられるってことだな(和訳、不能。意味不明)

                         (そのまま眠ってろよ)

                                                             

Find us keeper is...
                         ジェシー
                         私達が捕まえたってことよ( is が和訳、不能。意味不明)

                         (いただき〜)



Operation take time lag rocks.
                         ミャオス
                         この作戦には時間のズレが生じて面倒だな。(で、良いのかな?)
                         

                         (タイラントを強奪して)



First to become friends.
                         ジェシー
                         まず、取り敢えずお友達になって

                         (うまく手なづけて)




Then makes it evolved into a towering Tyrantrum.
                         ジェームズ
                         その後で巨大なタイラントゥラムに進化させる、っと。
                         
                         (タイラントゥラムに進化させる作戦)


       


It's a dream and it's coming true.
                         ジェシー
                         夢だけど正夢になりそうね。

                         (いいじゃな〜い。たのもしいわ)



The perfect dishes to our crew.

                         私達の仲間に完璧ね。

                         (絶対にすごい戦力になる)

    


Tyrunt, top of the morning to you.
                         タイラントちゃん、おはよう。

                         (あ〜ら、タイラントちゃん)



You see? We're your trainers starting right now.
                         ジェシー
                         分かった?私達が今からアンタのトレーナーよ。


                         (今から私達があなたのトレーナーよ)



Welcome aboard.
                         ようこそロケット団へ。(仲間になった挨拶)

                         (よろしくね)                 

                        


               ところがタイラントが暴れてジェシーの自慢の髪の毛が焼けてしまいました。


No bare!
                          ジェシー
                          意味不明

                          日本語版では「あわわわわ」となっていたような。



You charred my hair! xxxxxxx
                         髪の毛が焦げたじゃないの!  xxx以下、聞き取れず

                         日本語版では「熱い」と叫んでいたような。



You're rocking the boat!
                         ジェームズ
                         ジェシー、暴れるなよ、危ないじゃないか!

                         (暴れるな)




++++++++++++++++++++++++++++++++++++本日のお勉強+++++++++++++++++++++++++++

http://www.youtube.com/watch?v=vVnCE3QKdZk 音声、良かったです。


1:00
1分後あたりから。



叫んでいるので聞き取れず。



パニック状態のロケット団の台詞で聴き取れたのは

ジェームズは靴が脱げた?



Tyrunt overbord!
                          ジェシー
                          タイラントちゃんが気球から落ちたわ!

overboard                      船外に、船から水中に

Man overboard!                    人が落ちたぞ!



                    夜中に目を覚ましたボニー


Water.... I'll get..... I'm so thirsty.
ボニー
                         お水・・・・あった・・・・喉が渇いた・・・・


                   川に行ったボニーがそこで見たものは・・・・


Oh, no! Hang on! I'll help you! Hey, you're OK now!
                         ボニー
                         大変!   しっかりして!   助けてあげるわ。   もう大丈夫よ。



                         クレモントとアッシュの寝ているテントへ


Clemont..... Clemont?......Hey, Clemont!
                         ボニー
                         (小さな声で)お兄ちゃん・・・・お兄ちゃん、起きてくれない?・・・・もう!起きてよ、お兄ちゃん!(怒)



What's up?
                         クレモント
                         どうしたの?ボニー




Clemont, what's wrong?
                         アッシュ
                         何かあったんかい?クレモント



                   翌朝


You found it in the river?
                          セリーナ
                          ボニー、あなた、川でその子を見つけたの?
                   



Yeah....It was stuck.
                          ボニー
                          うん。。。引っ掛かってたの。



                   
Wait, isn't that....
                          アッシュ
                          ちょっと待ってろよ、それってさ。。。

 

Tyrunt, the Royal Heir Pokémon. When unhappy, Tyrunt will go on an angry rampage. It evolves into Tyrantrum.
                          ポケデックス
                          タイラント。世継ぎポケモン。気に入らないことがあると癇癪を起して大暴れする。
                          タイランタムに進化する。

                          
                   
                   
I wonder if it's wild.
                          アッシュ
                          これって野生のタイラントかな?



That would be really rare.
                          クレモント
                          もし野生だったら非常に珍しいということになりますね。



                     ボニーに甘えてまとわりつくタイラント


Tyrunt!
                          ボニー
                          やめて、タイラント!



You're wearing Tyrantrum pajamas, so, it's probably curious about you.
                          クレモント
                          ボニー、君がタイラントラム型のパジャマを着ているから、きっと、気になるんですよ。




This? Like ***it***? Oh. Oh, sweet.
                         ボニー
                         え?これ?
                         気に入った?

          Like ***it***?  が  Like go?  に聞こえます・・・謎

                         タイラント、可愛いわね。

                         
                   うっとおしくまとわりつくタイラント


Hey, you can't do that. Don't do it gain, OK?
                          ボニー
                          ちょっとぉ、そんなことしないで。もう2度としないでよ、分かった?



Look, Tyrunt. Hey, don't cry. Look. Peek-a-boo!
                          こっち見て、タイラント。もう、泣かないのよ。ほら、いないいないバァ〜!



peekaboo                       いないいないばあ〜
                           子供をあやす時の言葉。
[13]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月04日 09時24分55秒 ) パスワード

時間切れで全部消えてしまった(涙)


http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103794_32.html
<27><28>



XY087        (XY088)           XYシリーズ 第87話  実は88話


A Trip Down Memory Train! 追憶のトレイン!シトロンとホルビー!!
A Train Revisited! Citron and Horubee!!

November 7, 2015                   September 17, 2015          51 days


前回の書き込み


前回の音声の悪い動画           http://www.youtube.com/watch?v=MtDbPKkrjb8
本日見つけたこちらは音声が良いです http://www.youtube.com/watch?v=8QjmM7GUckk

Our heroes are on their way to Anister City where Ash is to win his 7th Calos Gym Badge.
                           ナレーション
                           我らがヒーロー達は7個目のカロスジムバッジをゲットするためアニスター市への旅を続けている。


                    悲鳴。
                    穴に落ちる。



Is everybody all right?
                         アッシュ
                         みんな大丈夫か?



I'm OK.
                         セリーナ
                          大丈夫よ。



Yeah.
                         クレモント
                          ええ。



Clemont, there!
                         ボニー
                         お兄ちゃん、あそこ!



                ロケット団の決め台詞


JESSIE
Prepare for trouble!              ジェシー:メンド臭いことには心の準備を

THAT’D THIS IS.                      この事よ


JAMES
Make it double OUCHY NEVER MISSES!                 ジェームズ:落っこちて痛いのを倍にしてやらぁ


JESSIE
To protect the world from devastation!     ジェシー:世界を破壊から守るため

JAMES
To unite all peoples within our nation!     ジェームズ:我らの国の下に世界の人々を1つに纏め

JESSIE
To denounce the evils of truth and love!    ジェシー:真実と愛を否定し

JAMES
FallING INTO A PIT TRAP FITS LIKE A GLOVE.
                        ジェームズ:穴に落ちてグローブのようにピッタリと収まる


JESSIE
Jessie!                     ジェシー

JAMES
James!                     ジェームズ

JESSIE
Team Rocket, blast off at the speed of light!  ジェシー:ロケット団は光の速さで飛んで行く

                               (いつも光の速さでアッシュ達に吹き飛ばされています)笑
         


JAMES
Surrender now, or TOP DOWN FIGHT.             ただちに降伏しろ、さもなくばボコボコにしてくれる 


MEOWTH
Meowth!
YEAH!  That's right!                   ミャオス:オイラはミャオスだ。その通りだぞ!



その次の「ニャーニャニャニャーニャ」  は子供が相手をバカにする時の囃子声

「ブーブー」というのは「痛い痛い」傷のこと。


We have knocked you.           やっつけてやった!


                ロケット団:やったあ、やったあ、大成功!と喜んで叫んでいる。


                

Team Rocket!
                         アッシュ
                         ロケット団!




Look! My hair is a mess.
                         セリーナ
                         ちょっとぉ、髪の毛がメチャメチャになったじゃないの!



We're here for Pikachu.
                          ジェシー
                          ピカチューをゲットに来たのよ。



Not a chance!
                          アッシュ
                          誰が渡すか!


Pikachu, use Thunderbolt!
                          ピカチュウ、10万ボルト!


                        電気を通さないネットをミャオスが投げ入れました。



Bunnelby, Mudshot, let's go!
                          クレメント
                          バナルビー、マッドショットです。
                             (泥打ちの技)



                      ミャオスのネットが壊れました。



OK, Pikachu. Thunderbolt, now.
                         アッシュ
                         よしピカチュウ、10万ボルトだ。


+++++++++++++++++++本日分++++++++++++++++++++++


1分30秒のところから:


吹き飛んで行くロケット団に向かって



And stay away!
                         ボニー
                         (吹き飛んだまま)もう邪魔しに来ないで!



                     主題歌挿入




Hit my head. Hey, guys, we are all here?
                          アッシュ
                          頭、打ったぁ〜
                          おい、みんな、全員いるかい?




Uh-huh.
                          セリーナ
                          ええ、私はいるわよ。




All of us.
                          クレモント
                          全員いますね。




Big boom is like, no matter how, what a fun.
                          ボニー
                          (目を回しながら)
                          大きな爆発音は何だろうと面白いわ〜
                           (ぶっ倒れる)
                                自分は大丈夫、平気、という意味で言ってる




What a fall!
                          アッシュ
                          すっげぇ落ちたな
                 



It's a long way down here.
                          セリーナ
                          すっごく落ちて来たわね




It looks like an abandoned mine.
                          クレモント
                          どうやら廃坑みたいですね




What is it, Pikachu?
                         どうした?ピカチュウ、何を見つけたんだい?




Of course, let's follow these tracks.
                         クレモント                               そうだ!この線路に沿って行きましょう
                



And we can get out?
                         アッシュ
                         そしたら外に出られるのかい?




That's right.
                         クレモント
                         はい



OK, let's get out of here.
                         アッシュ
                         よし、みんな、ここから出ようぜ
                          




Hey, Clemont, I think this happened to us before.
                         ボニー
                         ねえ、お兄ちゃん、これって前にもこんな事があったよね



          Hey, Clemont, I think this happened TO US before.
          この文章、10回聞き直しても聞き取れませんでした。大汗

          オットは1回で  TO US が理解出来ました。
          さすが母国語。珍





Yeah? Bonnie, do you think so?
                         クレモント
                         そうだっけ?
                         ボニー、そんなことがあったっけ?


                   クレモントにとっては思い出したくない過去のハナシ(笑)


Of course, when we first met Bunnelby.
                         ボニー
                         そうよ!私達がバノルビーと初めて会った時よ。



All right!
                         クレモント
                         そう言えばそうだったね。



Yeah? So what happened to you guys?
                         アッシュ
                         そうなんだ?で、何があったんだい?




Tell us about it.
                         セリーナ
                         是非教えてちょうだい。
                         せりーナ
[14]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月05日 07時44分22秒 ) パスワード

XY088 (XY089)                  XYシリーズ 第88話 (実は89話目)


A Frolicking Find in the Flowers! イーブイはひとみしり!?お花畑でつかまえて!!

frolick                      飛んだり跳ねたり踊ったり

Eievui is Shy with Strangers!? The Catcher in the Flowers!!

November 14, 2015 。。。。  September 24, 2015 。。。。  51 days遅れ


http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103794_32.html
<29><30>参照のこと




Our heroes continue to Anister City,  where Ash hopes to get his 7th Calos Gym Badge, and ultimately enter Calos League.
                          ナレーション
                          我らがヒーロー達はカロスリーグ出場を目指してアッシュの7つ目のジムバッジをゲットするためアニスター市に引き続き向かっています。


Next Pokémon Showcase with the place Anister City, we will be seeing all the performers there.
                          ムッシューピエールさん
                          次のポケモンショーケースはアニスター市でだよ。出場者の皆さんに会えるのを楽しみにしているよ。

                          (次のポケモンショーケースの開催地はアニスター市!!

                           パフォーマーたちの挑戦を待っているよ!)


Wow! Anister City!
                          セリーナ
                          ああ、アニスター市ね。



Awesome!
                          アッシュ
                          そうか!

That's where I'll get my next gym badge.
                          オイラが次のジムバッジをゲットする所と同じだな。



Yeah! I'll win the next Showcase and get my second Princess Key!
                          セリーナ
                          そうよ。
                          次のポケモンショーケースで優勝して2つ目のプリンセス・キイをゲットするの。


                          (優勝して2つめのプリンセスキーをゲットよ)


Something wrong?
                          ボニー
                          どうしたの?




I've got to do so much more work on my routine.
                         セリーナ
                         毎日の練習にしなきゃいけないことがたくさんあるの。


There's not much time and I have lots to do.
                        なのに時間が無いの、ああ、たくさんすることがいっぱい。

                         (パフォーマンスもっともっと磨かなくちゃ!!)


All right! There's lots of stuff I need to do, too.
                         アッシュ
                         そうだね
                         オイラもたくさんやることがあるよ。


Hey Buddy, how's some train and sound?
                         ピカチュウ、オイラ達も練習でもするかい?



++++++++++++++++++本日はここから+++++++++++++++++++

主題歌


1:24から



Wow! Beautiful!
                          セリーナ
                          わぁ、きれい!

 


Come on, Dedenne!
                          ボニー
                          おいで、デデニー


                    走り出すボニー


Bonnie, don't run so fast. You might get hurt!
                          クレモント
                          ボニー、そんなに早く走らないで。  怪我するよ。




I won't!
                          ボニー
                          怪我なんかしないもーん。




Why don't we have to go and look, too?
                          セリーナ
                          私達も見にいかない?





Right!
                          アッシュ
                          そうだね。




Yeah! It smells so nice, don't you think, Dedenne?
                          ボニー
                          わぁ〜!  いい匂いね、そう思わない?デデニー。




What a beautiful place!
                          クレモント
                          なんて美しい所なんでしょう。




Yeah! The air is so fresh.
                          アッシュ
                          本当に!  空気がすっごく澄んでる。




Look at those vivillon!
                          ボニー
                          ヴィヴィヨンよ、見て!


Wow, I found Budew, too!     ビューデュー?
                          わあ、それにスボミーも!





Hey, check it out Hoppip.
                         アッシュ
                         ここにハネッコがいるぜ。




This is a great place to take a break.
                         セリーナ
                         休憩には最適な場所ね。



                 ボニーが遠くではしゃいでいます


Can we do? Can we do?
                         そうしよ!そうしようよ〜!




Sure! Why not.
                         アッシュ
                         (セリーナに賛成して)
                         もちろん、ここで休憩しようぜ。反対する理由なんてないぜ。




In that case, I'll make some tea.
                         クレモント
                         じゃ、僕、お茶淹れます。




We're going to play!
                         ボニー
                         私達は遊んでくるね。



Guys, let's go!
                         アッシュ
                         みんな、出て来い!


                  セリーナもクレモントも手持ちのポケモン達をポケボールから出します





[15]リトルベアーさんからのコメント(2015年12月06日 21時04分11秒 ) パスワード

すこしづつ進んでいます。
F1レースでいえば、かなりの周回遅れの状態です。

[10]での『<16><18><19>の続き、、』には
笑いながら戻って再確認しました。(^−^)

通っているスポーツジムにドイツ人の会員がいるのですが
話してみると英会話は私のレベルです。
空さんの講座で習ったことをいくらか
ぶっつけて話したいのだけど
多分理解できないだろうなぁ〜と
私めは偉そうに思ったのであります。

空さんもこんな事があるのでは、、、と
ふと思いました。
ベトナムなど英語圏以外から来た人で英会話があやしい人と
話されるとき、通じているのかどうか
心配されながら話されることはありませんか。
[16]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月06日 22時42分25秒 ) パスワード

リトルベアーさん

外国人と話す時は「深く追及せず」が原則です。



とにかく  表面  軽く楽しく気安く  が3原則です。

向こうも深く深く深くディープに付き合おうとは思っていないので
顔を見たら「挨拶」だけは絶対にする
   「動物の基本を守る」
が良いと思います。



最初は向こうの発音とかのコツが分からないので
最初は(お互い)何を言ってるか分かり合えないです。

その内に向こうの言語の発音の特徴が掴めてきます。
こうなって来たら  第二段階  に上がったということです。


その内に、例えば(なんで、ココで笑うんだろう)という壁にぶち当たります。
で、慣れます。


それからですね
ちょっと深い話をほんのちょっと話すというのは。

探り探り、です。

   向こうがどんな思想を持っているのかちょっとは把握してないと
   EU問題もシリア問題も話題には出さない方が良いです。

   

ドイツ人だったら自分の言ったことに責任を持つから(ふつうは)
向こうの申し出に気楽に応じて良いですよ

     例えば「ビールでも一緒に飲まないか?」と言われたら
     「2時間あたりなら時間があるよ」
     などと断っておけば(この人、ヤバイ)という時に逃げ出せます。
        
         日本人だと席を立つに立てないという状況になったりするけど


ま、いろいろな人がいるので人間観察に
取り敢えず「挨拶」を絶対にする、ですね。「ハァ〜イ」ぐらい。

雨が降りそうだったら「 IT looks like rain. 」が使えますね。
日本は雨が多いので  この言葉は使い勝手が有りますね。


豪雨だったら  DOWNPOUR  だうんぽあ  が使えます。
よく降ってるね、だったら   POURING  ぽありんぐ  とか。


最初は  お天気の話題を  ハァ〜イ の後にちょっと入れると良いですね。



ジムでしたら皆さん体を作りに来ているので話す「きっかけ」をうまく利用できると良いですね。

わたくしはうちのマンションの中のジムで毎朝2時間ぐらい体を動かしていて  挨拶あたり、してますよ。
中には捕まって1時間ぐらい話し相手にさせられて困惑する時もあります。 
 

いろいろな人がいますが
みんな英語ができなくても  フツーに挨拶あたりのお話  は堂々と交わしています。
人間ですから(こんなことを言ってるんだろうな)と想像出来ますから。


頑張りましょうね。
[17]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月06日 22時59分06秒 ) パスワード

あ、そうそうドイツ人でしたら、
ドイツ語って造語の言語なので

英語で   病院  ほすぴたる  が度忘れで思い出せなかったら
「病気の人  + 家 」 =  クランケハウス  =  病院
という感じにドイツ語は出来てるので結構分かって貰えますよ。

   ま、アメリカ人でも意地悪な人でなきゃ、分かってくれますし。



とにかく勇気を出して、挨拶だけはする、という毎日にしましょう。
雨が降ったら  ラッキー!

最初は、ヒトコトから、です。
お天気を、きっかけに  フタコト 。

その次は名前を言って  I'm Little Bear, nice to meet you! ですね。
別れる時には「バァ〜イ」の後に、  Nice talking with you.  
これが長すぎたら、  ないす とーきんぐ! でも良いですしね。
(お話し出来て良かったよ。)
[18]リトルベアーさんからのコメント(2015年12月07日 20時51分39秒 ) パスワード

『最初は(お互い)何を言ってるか分かり合えないです』
『その内に、例えば(なんで、ココで笑うんだろう)という
壁にぶち当たります』
には、もう笑いました〜。
空さんでさえ そんなことも有るのかと笑いました。

経験に裏打ちされた実践的会話は、さすがだなぁ〜と
思いました。
教えていただいた、いろんなことをやってみます。

これからも周回遅れの生徒をよろしくお願いします。

[19]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月07日 22時57分32秒 ) パスワード

リトルベアーさん


こちらこそよろしくです。
お蔭さまで頑張ってポケモンをちゃんと聞く努力をするようになりました。


さきほどチェックしましたら  ヒャッコクシティ=アニスター市=のポケモンショーケースの動画がアップされてました。
音声も良かったです。

今日はジムから戻ったら2つアップする予定です。


そろそろXYシリーズが終わりになって来ました。あと2話(今回も入れて3話)でXY+Zシリーズです。
お蔭さまで(そうか、そういうことだったのか)と英語の勉強になっています。

     でもスグに忘れてしまって思い出せないです。
     ただし、確かどこかで書いた、という記憶はあるのです。まだ大丈夫のようですね。笑


日本語でも実はテキトーに解釈しているってコト、ありますよね。
英語だからものすごくテキトーに聞き流していた、理解せずに分かった気になってた、そんなことに今は猛反省しています。


それにしても  簡単な単語がいくつか**くっつくと**ワケ分からないというの
マスマス実感しています。

わたくしも頑張ります。ぺこり
[20]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月08日 08時44分56秒 ) パスワード

番号分からず
XY078?                       日本ではXYシリーズ第78話らしい

Lights! Camera! Pika!! ライトだ!カメラだ!ピカだわん。

日本語タイトル:ピカチュウはスター?映画デビュー



http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103820_8.html
<3><4><5> の<5>をコピペします。




前回の書き込みより
http://www.youtube.com/watch?v=u4Fdhg3ydAU      英語版動画
http://subcuroute.blog.jp/archives/34257924.html   感想サイト



Pikachu, don't give up!
                          アッシュ
                          ピカチュウ、諦めるな!



Ash, be quiet.
                          セリーナ
                          アッシュ、静かに!



Ah.....
                          アッシュ
                          あ・・・・。


Cut! Cut!
                          フランクさん
                          カット!カット!


Hey, Pikaquiet on the sets!
                          おい、撮影現場では静かにしててよチュウ
                          日本語版台詞 
                          ちょっと、私語は禁止でチュウ。




Sorry, about that.
                          アッシュ
                          すみません
 


Now then, let's get back to it. Pikapronto.
                          フランクさん
                          じゃ、今のシーンに戻ろう。すぐにでチュウ



pronto                       早速、今すぐ、 たちまち
                         【語源】スペイン語


Scene 21!
                          シーン21


Ready? Action!
                         よーい!アクション!



主題歌



While Ash dreams of entering the Calos League, our heroes continue their journey. Suddenly.....
                         ナレーション
                         アッシュはカロスリーグに参加できる日を夢見て我らがヒーロー達は旅を続けています。  
                         突然一行の目に入ったものは・・・・
                         




Huh?
                          全員
                          なに?これ!



                      前方にはピカチュウがたくさんいます




What's going on?
                          アッシュ
                          一体何が起きてるんだ?




????? of Pikachu.
                         ボニー
                         (聞き取れず)


本日聞いたところでは  Why so many Pikachu? と言ってる?謎

                         なんでこんなにたくさんのピカチュウがいるの?
                         って感じは分かりますが聞き取れず(謎)




What is THIS place, any way?
                         クレモント
                         ここは何なんでしょう?

                           THIS を強調してました




They look like they're having so much fun.
                         セリーナ
                         ピカチュウ達、すっごく楽しそうよ。




Maybe, it's a Pikachu party.
                         ボニー
                         たぶんピカチュウパーティね。




All right, Pikachu, why don't we go and see all about?
                         アッシュ
                         よしピカチュウ!
                         行って何なんか確かめよう。



Me,too!
                         ボニー
                         わたしも〜





*********************ここから**********************


1:47  1分47秒のところから

http://www.youtube.com/watch?v=C97WjrtKqGQ
今回は7分31秒分の動画しか出てなかったです。
更にテレビでもNG集の部分が放送されませんでした。

     

ピカチュウ村へアッシュとボニーが見に行こうと走り出したところから:




Hey, wait up!
                          セリーナ
                          ちょっと待って!

"Wait up!"                     「立ち止まって!」の意味

                          ちょっと、待ってよ、あたりの意味。

                           



Don't run.
                          クレモント
                          走らないでくださいよ。




What's this?
                          ピカチュウ大好きおじさんのフランクさん

                          これは何だ?
   

Such fluid movement!
                          =ピカチュウについて=
                          美しい流れるような動き!


fluid movement                    流動、 流体運動

                          

That perfectly Pika proportioned body!   
                          あの完璧に均整の取れたボディ!



That Pikachu grabbed the other Pikachu's attention less than an instant.
                          あのピカチュウは一瞬にして他のピカチュウ達の注意を引き付けた!


less than an instant                一瞬、瞬時



Now that has incredible Pika star power.
                          あのピカチュウはこの世のものとは思えぬほどのスター性を身につけておる。


incredible                     信じられないほどの



                     感想サイトより日本語版台詞?
                     フランクさん
                     「しなやかな動き…。
                      あのバランスのとれたボディー…。
                      一瞬にしてこの場のピカチュウたちを自分のペースに巻き込んでしまった。
                      すごいスター性でチュウ…。」


OK, everybody, want to have some fun?
                          アッシュ
                          おーい、みんな、何か面白いことでもするか?




Cut! Cut!
                          フランクさん
                          カット!カット!




Huh?
                          アッシュ達
                          え?




I've never seen anything like it ever!
                          フランクさん
                          こんなすごいピカチュウには会ったことが無い!


Is that your Pika Pikachu?
                          これは君のピカチュウでちゅか?



Uh? Yeah.
                          アッシュ
                          え?そうだよ。




I Pika love it!
                          フランクさん
                          気に入ったでちゅ。




Mr. Director.
                          フランクさんの孫のジーン
                          監督・・・




Director?
                          アッシュ
                          監督?





I want your fantabulous Pikachu to star in the lead role in my Pika movie.
                          フランクさん
                          君のスンバラしいピカチュウをわしのピカチュウ映画の主役に抜擢したいんでちゅよ。


fantabulous        すごくすばらしい、ヤバい、半端ない、最高

                   fatastic と fabulous の造語で  両方とも「素晴らしい」の意味



Uh? Lead role? You mean my Pikachu?
                         アッシュ
                         え?映画の主役?
                         おいらのピカチュウが?


                         日本語版台詞?
                         え?主役?
                         俺のピカチュウが?



A movie?
                         クレモント
                         映画ですか?



That's so cool, Pikachu.
                         ボニー
                         すごぉ〜い、ピカチュウ!




Say Pika yes, Pikachu! My Pika Pikachu star!
                         フランクさん
                         イエスと言っておくれよ、ピカチュウ。
                         わしのピカチュウ映画のスターになっておくれでチュウ。


                         
                         日本語版台詞?
                         ピカチュウ、頼むでちゅう。



You'll make my Pika movie shine with your Pika star power.
                         わしのピカチュウ映画を君のそのカリスマ性で輝かせておくれでチュウ。
                          
                         日本語版台詞?
                         きみこそ、わしの映画のスターでチュウ。


                   ピカチュウに頬ずりして感電するフランクさん



Pika fantastic!
                          フランクさん
                          素晴らしいでチュウ。


                          日本語版台詞?
                          パワーも最高でチュウ。。。
[21]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月09日 07時48分30秒 ) パスワード

XY089   (XY090)   XYシリーズ第89話   (実は第90話)


Tag Team Battle Inspiration!           タッグチーム戦でインスピレーションが湧く!

Tag Team Battle 2人以上でチームを組んで戦う


タッグバトルは友情バトル!イーブイ初参戦!!
A Tag Battle is a Friendship Battle! Eievui's First Time in a Fight!!

November 28, 2015 。。。October 1, 2015 。。。。58 days



http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103820_9.html
<6><7>に出ています。

本日は復習のために<7>よりコピペ


http://www.youtube.com/watch?v=uLSH5W-rTFk



Our heroes have arrived in Anister City, where Serena and her Pokémon are busy rehearsing for the upcoming Pokémon Showcase.
                          ナレーション
                          我らがヒーロー達一行はアニスター市に到着しています。
                          アニスター市でセリーナと彼女のポケモン達はまもなく行われるポケモン・ショーケースの練習に忙しいです。



...And.......Tah-dah!
                          セリーナ
                          。。。。で、ジャーンと〆る!



That's awesome, Serena.
                          アッシュ
                          すごいな、セリーナ。




Yeah, you're so cool!
                         ボニー
                         ホント、かっこいい!




Thank you all so much.
                         セリーナ
                         ありがとう、みんな。



Looks like you are all set for tomorrow.
                         クレモント
                         明日の準備は、もう、すっかり出来てるみたいですね。




I wish. No not yet.
                         セリーナ
                         だといいんだけど。でも、まだまだなの。


???That's ???what??? I want the performance as well as Aria.???

                         前回はこの部分が全く聞き取れなかった。

                         台詞の意味は「私が望んでいるのはアリアさんみたいな上手なパフォーマンスなのに」。

                         
 
            ということで、多分  That is, what I want is the performance as well as Aria.  だと思います。

            That is  は「つまり」ということかも。
            
            これだと99点あげられるかな?


             
            または   That isn't, what I want is the performance as well as Aria.
            あんなじゃなくて、私が目指しているのはアリアさんのような上手なパフォーマンスなの
            かも。


            That is なのか  That isn't なのか、まだよく分かっていません。
            アスピレーション(息)の問題です。この「息=アスピレーション」は日本人には聞き取れないです。




Eevee, that's so nice.
                         セリーナ
                         ありがとう、イーブイ。


Be sure to watch tomorrow's Showcase where we can win.
                         イーブイ、明日のショーケース、絶対に見てね、私達、絶対に勝つから。


Then we'll perform together the next time.
                         そしたら次のショーケースは一緒に出ようね。

                         


Bunnelby, I'm glad you here, too.
                         バノルビー、イーブイと一緒にいてくれてありがとう。



Eevee is much more relaxed with you around.
                         イーブイはあなたが一緒にいてくれると、とっても安心できるから。



Chespin, come on!
                         クレモント
                         チェスピン、だめだよ。
                          
                          



You are the one (that) scares Eevee.
                         ボニー
                         アンタがイーブイを怖がらせてるのよ


             You are the one that scares Eevee.
             オットが言うには that が必要だ、と。

             ボニーのセリフでは  that も scaresの 三人称単数の s も聞こえませんでした



Sorry, Chespin. I'm sure Eevee will get used to things soon.
                          セリーナ
                          ごめんね、チェスピン。
                          でもイーブイはその内に慣れるからね。



There you are!
                          ティエルノ=ティアーノー
                          あ、いたいた!


Hey, you guys! Long time no see.
                          おーい、みんな!久し振り!



Hi, Tierno!
                          アッシュ
                          おっ、ティアーノー


++++++++++++++++++++++本日はココから++++++++++++++++     

主題歌

1:49より  1分49秒のところから



One, two, three, four!
                          ティアーノー
                          わん・つー・すりー・ふぉー!


                 リズムをとるティアーノーとポケモン


How is it going, everyone? It's great to see you.
                          ティアーノー
                           みんなどうしてた、元気だったかい?  会えて嬉しいよ。

                          

                 セリーナに向かって




And you!
                         特に君には



I'm super happy to see you!
                         会えて特に嬉しいよ!セリーナ。




Thanks. Nice to see you, too.
                         セリーナ
                         ありがと。私もあなたに会えて嬉しいわ。



Hey, Tierno?
                         アッシュ
                         おい、ティアーノー!



Yeah?
                         ティアーノー
                         なんだ?



Your Wartortle evolved to Blastoise.
                         アッシュ
                         君のウォアトートルはブラストイズに進化したんだね。

           ウォアトートル=カメール
           ブラストイズ=カメックス


                 シカモア先生の夏のキャンプの時はまだほんの子供の亀のポケモンの「スクワートル」=ゼニガメ=だったのにね。
                 いつ進化したのやら。
                 




You bet!
                         ティアーノ
                         そうさ!



We've been practicing rhythmic battle routines ever since.
                          あれから俺達リズム式バトル戦法を毎日繰り返し練習してきたんだぜ


                         日本語版台詞?
                         あれからダンスとバトルを磨いてここまで進化したんだ。




You're big.
                         ボニー
                         うわぁ〜、大き〜い!



That's great!
                         セリーナ
                         すごいわね。




Blastoise, the Shellfish Pokémon. Blastoise's heavy body weight can make opponents unable to battle. It retreats into its shell when necessary.
                         ポケデックス

                         ブラストイズ:甲殻ポケモン。体が重たく、のしかかって相手を気絶させ戦えなくする。
                         ピンチの時は 殻に隠れる。


            Blastoise    ぶらすといず
                          初めて聞いた時は Grass Toys  ぐらすといず  という名前かと思いました。
                          草の玩具、かと。

                          つまり B も L も聞き取れてないってことですね。大恥



 
Blastoise, huh?
                          セリーナ
                          ブラストイズ?へえ〜




They're not here yet, are they?
                          ティアーノー
                          あいつら、まだ、来てないんだね。




Huh?
                          セリーナ
                          え?




Hey, guys!
                          ショーナ
                          ねぇ、みんな〜!

                   


OH!
                          全員
                          あっ!




You made it before we did.
                          ショーナ
                          ティアーノー、あなた私達より早く着いたのね。

                          日本語台詞?
                          ティアーノーに先越された〜



Uh-huh.   I'm number one!
                          ティアーノー
                          そうさ。一番!




Shauna! How have you been?
                          セリーナ
                          ショーナ、元気だった?




Just fine!
                          ショーナ
                          もちろん!


                  セリーナとショーナ、笑い合う
[22]リトルベアーさんからのコメント(2015年12月09日 09時53分39秒 ) パスワード

[2]のnone other than …にほかならぬ、 まさしく、ほかでもない

はなるほどなぁ〜、そういう言い回しになるのかぁ〜と
うなづきました。

[7]『「,がどーたら」という渾身の言い訳をしたお話です』
言われて思い出しました。

[10]『ワタシの耳には All we have to do is、、、に聞こえるのです』
すごいなぁ〜、私なら多分 All we have to do isまでしか聞き取れないと
思います。      
[23]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月10日 04時59分20秒 ) パスワード

XY090            (XY091)      XYシリーズ第90話(実は91話)  いや、92話かも。

今回はこの動画を利用
http://www.youtube.com/watch?v=ArpFQoe3wLc
前回より聴き易くなっています。が・・・トホホ


                     Eevee=イーブイ=イーヴィー


A Performance Pop Quiz! ハッピーダンスはクイズのあとで!?トライポカロン・ヒャッコク大会!!
The Happy Dance Comes After the Quiz!? The Hyakkoku TriPokalon Tournament!! December 5, 2015 October 8, 2015 58 days


http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103820_9.html
<9>をコピペ



After rehearsing late into the night, our heroes overslept.
                          ナレーション
                          夜遅くまで練習をしていたので我らがヒーロー達は寝坊してしまいました。


And everyone rushed to the Pokemon Showcase venue, so Serena could register in time.
                          それでみんなはポケモンショーケースの会場に急いだのでセリーナは間に合いました。


                          

So do you think Serena and Shauna make it?
                         クレモント
                         ねえ、セリーナとショーナは受付に間に合ったと思うかい?


                         日本語版台詞?
                         セリーナ達、受付できたでしょうか…



They're just fine.
                         アッシュ
                         2人とも大丈夫だよ。




Who could add real close like that isn't such a good idea.
                         ティアーノー
                         あんな風にギリギリってのはあんまり良くないと思うぜ。





                   ロケット団も遅刻寸前でジェシーがジェームズとミャオスに文句を言いながら会場に向かっています
 


                   前回は How will you make ....かなと思いましたが
                   今回は How were you making me find it such too late? と言ってるのかなと。かなり近いけれど完璧じゃないです
                         ジェシー
                         (寝坊したことを怒って)
                          アンタ達どうしてくれるのよ。あんな時間に起こして!寝過ごしてたじゃないのよ!怒 
                          と言ってる?
 



                                  ??? 。。。。find alarm clock,perhaps. ???
                          
                         ジェームズが「目覚まし時計をセットしたのはジェシーだろ」と口答えしています

                    (何を言ってるか今回も聞き取れませんでした)
        

??? *^%&$   what's move????
                         ミャオスが「とにかく急ごう」というようなことを言っていますが
                    これも今回も聞き取れませんでした。



Hey guys, we got here and made it in time.
                         セリーナ
                         (遠くで)
                         みんなぁ〜、わたしとショーナは受付に間に合ったわぁ〜、安心してぇ〜
                          (と叫びながら近づいて来る)


                         日本語版台詞?
                         みんな、受付ちゃんとできたよ!



We're so sorry we made you hurry.
                         ショーナ
                         ごめんなさいね、あなた達まで急がせて                        




Well, off we go!
                         セリーナ
                         じゃ、行ってくるわね。


                   

Yeah, good luck.
                         アッシュ
                         うん、頑張れよ。




Thanks. One more thing.
                         セリーナ
                         ありがと。もう1つ。




Uh? Are you OK?
                         イーブイ、大丈夫?


Eevee, I'd like you to watch us do our very best, OK?
                         イーブイ、私達が最善を尽くすの、しっかり見てて欲しいの、いい?

                         日本語版台詞?
                         イーブイ、頑張ってくるからしっかり見ててね



You'll look after Eevee for me, right?
                         ねえ、イーブイをちゃんと見ててね、お願いね
                         

                         日本語版台詞?
                         イーブイのこと お願いね!



Sure, leave it to us.
                         アッシュ
                         勿論さ、俺達に任せてくれよ。

                         日本語版台詞?
                         任せとけって!

 
+++++++++++++++++++++++本日はココから+++++++++++++++++++

1:40  1分40秒より



All right, Bunnelby, come out!
                          クレモント
                          よし、バナルビー、出ておいで。



Please take care of Eevee, OK?
                          イーヴィーの世話を頼んだよ、いいだろ?

                          日本語版台詞?
                          「イーヴィーと一緒にいてあげてください」


                 臆病なイーヴィーは兎のバナルビーだけは信用しているので。              



It's going on to be just fine.
                          ボニー
                          イーヴィー、大丈夫よ。


Let's cheer Serena together.
                          一緒にセリーナを応援しよ。


                   イーヴィーが1番苦手なチェスピンが飛び出て来る
                   怯えるイーヴィー


You know, Chespin never learns.
                          ボニー
                          チェスピンは全然学習しないんだから。


                          日本語版台詞?
                          こりないんだから


              Never learn.      (自分の場合)またやっちゃった。




Don't worry about Eevee.
                         アッシュ
                         セリーナ、イーヴィーのことは心配しないで。



You just go in and go get great performance.
                         しっかり演技しておいで。

                         日本語版台詞?
                         こっちは俺達に任せて思いっ切りやって来いよ、セリーナ



Uh-huh. Thanks a lot.
                         セリーナ
                         うん、ありがとう。



Shauna, do your best.
                         ティアーノー
                         ショーナ、頑張れよ



Count on it!
                         ショーナ
                         勿論!


“You can count on it.”              「期待しててよ」 「当てにしてて」 「楽しみにしてて」



You know that the way I roll.
                         私のこと知ってるでしょ。
                         私のスタイル、知ってるでしょ。

            

the way I roll                  私がいつもやってるやり方

That's the way how I roll.   これが私のやりかた。


                         日本語版台詞?
                         勿論。  絶対優勝するんだから。






Ladies and gentlemen, so wait is over!
                          ムッシュー・ピエールさん
                          レイディーズ アンド ジェントルマン、お待たせしました。

wait is over                     もう待つのは終わりました



It's time for enchanting presentation of performers and their Pokémon.

                

                           これからパフォーマーとポケモンの魅惑的な発表のお時間となりました。



The Anister Pokémon Showcase is about to begin.
                           アニスター市のポケモンショーケースがまもなく始まります。

about to begin                     まもなく始まります



It is I, who will escort you through the lovely dream world, my name is Monsieur Pierre.

                          美しい夢の世界をご案内するわたしの名はムッシュー・ピエールです。


                          日本語版台詞?
                          私は愛の夢先案内人ムッシュー・ピエール。


You are about to witness an elegant competition between performers who dream about becoming Calos Queen and the winner gets this Princess Key, magnifique.
                          皆さまにはカロス・クイーンを夢見るパフォーマー達のエレガントな競演をご覧頂き
                          優勝者にはこのマニフィークな=美しい=プリンセス・キイを贈呈いたします。

                          日本語版台詞?
                          乙女達の憧れ、カロスクイーンを目指すパフォーマー達のトレビアンな優勝者にはこの華麗なるプリンセス・キイを進呈いたします。
[24]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月21日 02時43分42秒 ) パスワード

昨日別スレに書いたものをこちらにも転載

http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103820_16.html
<13><16>より



XY091(092 or 093)                 XYシリーズ最後の2話の前作  第91話だけどホントは93話あたり


Cloudy Fate, Bright Future! カロスの危機!巨大日時計の戦い!!
The Crisis in Kalos! The Battle of the Giant Sundial!!

December 12, 2015 。。。。October 15, 2015 。。。。。58 days


http://www.youtube.com/watch?v=toEphqcBAP0
音声が遠くて聴き取り難かったです。でも何度も聞いていると良くなるような?
このエピソードは予知能力の世界のお話なので詩みたいな台詞です

感想サイトから日本語版の台詞を拾って来ました
http://anicobin.ldblog.jp/archives/46591561.html
(カッコ内)が日本語版の台詞です。



Trust your heart with your Pokémon to believe me
                          巫女
                         己の心をそなたのポケモンの心と1つにしてわらわの言葉に耳を傾けよ

                          (己の心をポケモンに委ねるのです。)



And so you'll have true vision
                         さすればそなたには真の光景が見えてくるであろう

                         (やがて、見えてくるでしょう。)





So is a heart, heart like hidden deep within our mind
                         心も。
                         我らの心の更なる奥深くにある隠れた心も見えてくるであろう


                         (心の奥底に秘められし熱い熱い光)


                           熱い光って?


Stars who guide that light
                         星が我らの心から光を


                         (星が導いてくれるのです!)




From our mind, through the ???back??? to the space
                         宇宙へと導き


                         (私たちの心から、そして広大な宇宙へと!)



Just we're truly one with the Universe
                         我らは宇宙と真に1体となるのです


The truth, each and every one of us are totally connected with the Universe
                         真実なのです。
                         我らは誰も皆、宇宙と繋がっているのは真実なのです


                        (そう私たちは宇宙と繋がっているのです)




Oh....my..... Lady Olympia
                         オリンピアさま

                        (ゴジカ様!!=オリンピアのこと)



I see it!
                         オリンピア
                         見えたぞ!
                        


A light!
                         光が見えた!



                         (おぉぉおおぉぉ…    光が見えた!!)



In a near future, Calos will face in an unprecedented threat
                         近い将来、カロスは未曽有の脅威に直面する


                        (遠からぬ未来、カロスに未曽有の危機を見る)



and ???thrust??? of vortex this threat I see them
                         その脅威の渦の中に我は見る

                         (見えるぞ!!)



The faces of those who gather here in Anister City
                         ここアニスター市に集いし者の顔

                         (アニスター市に集いし者の顔…)



One with a deep green eye
                         深き緑の目をしたもの

                        (深き緑の目)



And those walk along sided
                         そして連れだって歩むもの達(アッシュとピカチュウのこと)


                        (共に歩む者たち)



And the one who will show the way.
                         そして道を示す者(シカモア博士のこと)


                        (更に、道を示す者)


かなり苦しい書き取りになりました。笑
大筋では合ってると思います。謎
でもワケ分からないところが2−3ありました。
[25]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月21日 04時11分02秒 ) パスワード

XYシリーズ最終回http://www.hikoshima.com/bbs/hikoshima_slink/103820_19.html
<17><19>よりコピー



XY092        XYシリーズ第92話    (XY094  実は94話あたり)



All Eyes on the Future!              未来を見る目

                         オリンピア様は未来を、アッシュはバトル戦で時差攻撃に備え、シカモア博士は将来を
                         そんなみんなの未来を見る目、かな?

ヒャッコクジムのダブルバトル!コジカの未来予知!!
                         ヒャッコク=アニスター市
                         コジカ=ゴジカ=オリンピア様

                         

The Double Battle in the Hyakkoku Gym! Gojika's Future Sight!

December 19, 2015 October 22, 2015 58 days



日本語版が台湾のサイトにありました。
http://www.youtube.com/watch?v=JjajOtOBrjc
勿論、中国語の字幕つきです。笑


(カッコ内)は日本語版セリフhttp://anicobin.ldblog.jp/archives/46664592.html



Anister City, where Ash will have a chance to earn his 7th Calos Gym Badge, and the battle is about to begin.


                         ナレーション
                         ここはアニスター市。
                         アッシュが7つ目のジムバッジ獲得をかける所です。
                         そして戦いが始まろうとしています。



Keep an eye on the past, and decide who will be in the future.
                         オリンピア様
                         過去をよく振り返りなさい。
                         そしてこれから先の将来は誰のものかを決めるのです。



Remember this as we battle? 
                         戦う上はよく覚えておきなさい。

                         (心してかかれよ)


Right! My pass, I will get the 7th badge for sure.
                          アッシュ
                          はい。必ず戦いに勝って7つ目のバッジをゲットします。


                          (7個目のバッジ、必ずゲットしてみせます)


Then, let us begin.
                          オリンピア
                          ならば始めよう。



You are battling with these Meowstic.
                          そなたはこれらのミャオスティックと戦うのじゃ。

                          (そなたが挑むのは、このミャオスティック達)




So, it's a double battle.
                          クレモント
                          ということはダブルバトルか。

                          (ダブルバトルか)




Ash will be battling Olympia's strongest dual.
                          巫女
                          アッシュはオリンピア様の最強の2匹と戦うのね。


                          (出たわ。オリンピア様の最強コンビ)



strongest dual                   最強の2人組。
                          最強コンビ


ここで書いておきます
文字と意味は異なるけれど発音は一緒という   でゅ )L    でゅおL


dual   /ˈd(y)o͞oəl               コンビ、2人組

duel   /ˈd(y)o͞oəl               決闘 


                         

All right! I'm ready.
                          アッシュ
                          はい。望むところです。
[26]空の青海のあをさんからのコメント(2015年12月22日 05時26分34秒 ) パスワード

XY056

One for the Goomy!
One for all, all for one のパクリ?
                   今回はデデニーがグーミーのために頑張ったから「デデニー、グーミーを助ける」という意味かも


デデンネがんばる!ヌメラのために!!
Do Your Best, Dedenne! Do it for Numera!!


March 28, 2015 January 15, 2015 72 days



本日気づいた表現で  little scamp がありました。
ロケット団のジェシーが迷子になっていたミャオスのことをリトル・スキャンプと呼んでいました。


little scamp  は「陽気ないたずらっ子」という意味です。「腕白小僧」とか「お転婆娘」などの意味。


動詞の scamp は   「急いで不注意に実行する」の意味だそうです。
                  (perform hastily and carelessly)

            やっつけ仕事をする、手抜き仕事をする、なおざり仕事をする(こんなところでしょうか?)




twerp  と言ったらロケット団がアッシュ達のことを「あのジャリ」という理由で使っていて

             本日は  ボニーのことを  twerp pet  と呼んでいました。(ジャリチビ?)謎  
 【 彦島で熱く語る!!一覧に戻る
この投稿に対する
コメント
注意  HTMLタグは使えませんが、改行は反映されます。
 http://xxx.xxx/xxx/xxx や xxx@xxx.xxx のように記述すると自動的にリンクがはられます。
お名前 (省略不可)
削除用パスワード (省略不可8文字以内)
メールアドレス (省略不可)
URL
 ホームページをお持ちの方のみURLを記入して下さい
◇Copyright(C) 2000 c-radio.net. All Rights Reserved.◇  DB-BBS-system V1.25 Rapah.