【 平家物語を熱く語る!!一覧に戻る | 使い方とお願い | 日子の島TOP
 投稿番号:100898 投稿日:2006年05月02日 19時47分24秒  パスワード
 お名前:瑠璃
英・仏語訳の平家物語
キーワード:英語 仏語 翻訳
コメントの種類 :書籍・文献  パスワード

初めまして。

「日本の文学を外国語訳版と比較し、その違いを見つけてみよう」と思っています。
平家物語がとても好きなので、是非、外国語版の平家物語と比較したいのですが、平家物語の英・仏語の書籍で何かおすすめのものはありますか?
できれば原作(古典)に近い内容であればいいのですが、近くの図書館などでは見つけられずに困っています。
吉川英治著『The Heike Story』には目を通したのですが、翻訳版はかなり簡略化されており、物語の中の登場人物も限られていました。
なるべく最初から最後までの内容が描かれている元の古典と対応する英または仏語訳であればいい、と思っています。

[1]今井四郎さんからのコメント(2006年05月04日 21時38分43秒 ) パスワード
URL=http://www.cometweb.ne.jp/~asa/

英訳で、私が所有している物は、
The tale of the Heike : Heike monogatari / translated by Hiroshi Kitagawa, Bruce T. Tsuchida ; with a foreword by Edward Seidensticker. - [Tokyo] : University of Tokyo Press,1975年(807p.)
底本は、岩波大系本です。
箱入りハードカバーは、12,000円、
二分冊のは、各2,800円×2です。

他に、
The Tale of the Heike / translated, with an introduction, by Helen Craig McCullough. - Stanford, Calif. : Stanford University Press , 1988. - 489 p., [1] p. of plates : ill. (some col.) ; 24 cm
が有りますが、私は見たことがありません。

平家物語協会
[3]瑠璃さんからのコメント(2006年05月08日 20時52分45秒 ) パスワード

こんにちは、コメント、どうもありがとうございます!
すごく嬉しかったです。

岩波の新日本古典文学大系本の英訳ということで、コメントの中に書かれていた「The tale of the Heike」(H. Kitagawa)を購入してみました。ペーパーバックで、二巻目しか手に入らなかったのですが、本当に忠実な英語訳で驚きました。

今井さんのコメントを参考にして本当に良かったです。
助かりました!

どうもありがとうございました。
 【 平家物語を熱く語る!!一覧に戻る
この投稿に対する
コメント
注意  HTMLタグは使えませんが、改行は反映されます。
 http://xxx.xxx/xxx/xxx や xxx@xxx.xxx のように記述すると自動的にリンクがはられます。
お名前 (省略不可)
削除用パスワード (省略不可8文字以内)
メールアドレス (省略不可)
URL
 ホームページをお持ちの方のみURLを記入して下さい
◇Copyright(C) 2000 c-radio.net. All Rights Reserved.◇  DB-BBS-system V1.25 Rapha.